Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ халӗ эпӗ сирӗн умӑрта.

И стою здесь перед вами.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Корольсене вӗлерӗр, дворянсене вӗлерӗр, священниксене вӗлерӗр, кивӗ законсене, кивӗ йӑласене пӗтерӗр, ватӑр, ура айне туса таптӑр; престолсене тӳнтерӗр, алтарьсене мӑшкӑла кӑларӑр, турра пӗтерӗр тата ишӗлчӗксем ҫинче ташлӑр — ку сирӗн ӗҫӗр.

— Убивайте королей, убивайте дворян, убивайте священников, разите, разрушайте, режьте, топчите, попирайте своим сапогом древние установления, низвергайте троны, опрокидывайте алтари, убивайте и отплясывайте на развалинах — это ваше дело.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сирӗн текех рыцарьсемпе паттӑрсем те пулмаҫҫӗ.

У вас не будет отныне рыцарей, не будет героев.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мӗнех вара, вӑл сирӗн урӑх пулмасть, анчах эсир вӗсемсӗр ларса та макӑрӑр-ха.

Что ж, больше ее у вас не будет, вы еще пожалеете о ней.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак мӗнпур ӗҫ мӗнпе пӗтессине эпӗ пӗлместӗп, анчах сирӗн тусӑрсем — ылханлӑ киревсӗрсем.

Не знаю, чем все это кончится, но господа ваши друзья — жалкие людишки.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эсир пӗчӗк ача чухне эпӗ ватӑ ҫын пулнӑ; эпӗ сирӗн сӑмсӑра шӑлнӑ, халӗ те шӑлатӑп.

Знайте же, я был уже стариком, когда вы лежали в колыбели; я вытирал вам нос, сопляк, и сейчас я тоже утру вам нос.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сирӗн ирсӗрсем, сирӗн ҫӗтӗк-ҫурӑксем — мӗне калаҫҫӗ вӗсем тивӗҫлӗх тесе?

Но ваши оборванцы, ваши плуты, ваша голытьба, они-то о каких правах толкуют?

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Виҫӗ хутчен хам аллӑмсемпе тытса туппа сирӗн ҫине тӗллерӗм.

Я сам, собственной рукой трижды наводил на вас пушку.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хисеплӗ ҫемьерен тухнӑ ҫамрӑка пӑхса савӑнмасӑр та тӑраймастӑн, вӑл овществӑра чаплӑ ҫынччӗ, хӑйӗн ырӑ йӑхран тухнӑ юнне пысӑк ӗҫшӗн юхтарма май пур чухне, ҫак Тург-Говэн замокӗн викончӗ, Бретань принцӗ, унтан, йӑхран йӑха куҫакан тивӗҫпе Франци мэрӗ пулма, тепӗр майлӑ каласан, ӑс-тӑнлӑ ҫын ҫӗр ҫинче мӗн ӗмӗтленет — ҫавна илме май пур чухне, сирӗн пек ҫын пулассине тата тӑшмансем хӑй ҫине вӑрӑ-хурах ҫине пӑхтарнӑ пек пӑхтарнине, тусӗсем ухмах вырӑнне шутланине мала хунӑ.

Помилуйте, юноша прекрасного рода, могущий занимать государственные посты, человек, в жилах коего течет великолепная старинная кровь, достойная быть пролитой за великолепные дела, виконт, владелец вот этой самой Тур-Говэн, бретонский принц, в будущем герцог и пэр Франции, по праву наследования, другими словами имеющий все, чего только может пожелать на земле мало-мальски разумный человек, предпочел стать тем, что он есть сейчас, и посему враги считают его мошенником, а друзья — глупцом.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Виконт, манӑн сире акӑ мӗн калас килет: сирӗн ятӑр — Говэн, мӗнле тӗлӗнмелле пулсан та, сирӗн юн тымарӗсенче ман юнӑм пекех юн ҫӳрет.

Я сейчас, сударь, сообщу вам нечто — вас зовут Говэн, и по странной игре случая в ваших жилах течет благородная кровь, та же, чорт побери, что и в моих.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лайӑхрах пӑхӑр: вӗсенчен пӗри сирӗн умӑрта.

Так вот он перед вами — это я. Смотрите хорошенько.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сирӗн тусӑрсем ахалех вӑхӑта сая яраҫҫӗ.

Ваши друзья зря теряют время.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Авӑрланӑ пистолет миҫе сирӗн?

Сколько у нас заряженных пистолетов?

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ҫук, монсеньор, сирӗн те, манӑн та пӗр таса тивӗҫ — сире ҫӑласси.

— Нет, ваша светлость, у нас с вами, то есть у меня и у вас, один долг — спасти вас.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сирӗн хушӑра йывӑр аманнисем ҫук-и? — ыйтрӗ Гальмало.

— Тяжело раненных нет? — осведомился Гальмало.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халӗ тӑшман вӑрттӑн тухса ҫӳремелли шӑтӑка курать те сирӗн хыҫран хӑвалама пултарать.

Теперь враг заметит открытое отверстие и бросится за нами в погоню.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Монсеньор, эпӗ сирӗн хыҫҫӑн ӑна хупса хӑварма шутланӑччӗ, — терӗ Гальмало.

— Ваша светлость, — продолжал Гальмало, — я надеялся закрыть проход после вашего ухода.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сирӗн малтан каймалла, монсеньор, — терӗ Тюрмо аббачӗ.

— Вы пойдете первым, ваша светлость, — сказал аббат Тюрмо.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гран-Франкер вӗсене хӗрес хучӗ те: — Таса турӑ амӑш ячӗпе сирӗн ҫылӑхӑрсене каҫаратӑп. Сирӗн чунӑрсем халӑхпа пӗрле пулччӑр, — терӗ вӑл.

И Гран-Франкер возгласил: — Во имя отца и сына и святого духа, отпускаю вам грехи ваши; мир вам.

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Радуб командира честь парса: — Калама ирӗк парӑр, командир, кунта эпӗ пӗтӗм. Доль патӗнчи ҫапӑҫура эсир хушнине аса илтӗм эпӗ, вара сирӗн пекех турӑм: тӑшмана хыҫалтан пырса ҫапрӑм, — терӗ.

Радуб отдал Говэну честь и сказал: — Сию секунду, командир. Это я наделал здесь переполоху. Вспомнил, как было в Доле. И повторил ваш тогдашний маневр. Зажал, так сказать, неприятеля меж двух огней.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней