Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл яланах анчах килекенсене ӗҫе илме тӑрӑшать.

Она всегда старается нанимать приезжих.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Санӑн шӑматкун та ӗҫе ҫӳрес пулать…»

Ты должна ходить и в субботу…»

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӗрӗ унӑн фабрикӑра ӗҫленӗ пулнӑ, ывӑлӗ колледжра вӗреннӗ; анчах фабрика часах ӗҫлеме чарӑннӑ, хӑй мистер Борк виҫҫӗмӗш хут тӗрлӗрен ӗҫе тытӑнса пӑхнӑ, халӗ тӑваттӑмӗшӗ ҫинчен шухӑшланӑ.

Дочь его прежде ходила на фабрику, а сын учился в коллегии; но фабрика стала, сам мистер Борк менял уже третье занятие и теперь подумывал о четвертом.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапах та кун пек хытӑ тыткалакан улпут майри патне ӗҫе кӗрессишӗнех Америкӑна килме тӑман ӗнтӗ.

Хотя и ему самому казалось, что не стоило ехать в Америку, чтобы попасть к такой строгой барыне.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Старик каясси каять те-ха, анчах, хӑй каланӑ тӑрӑх, ывӑлӗ хӑйсен ҫӗршывӗнчех чипер ӗҫе вырнаҫнӑ пулсан, лайӑхрах пулмаллаччӗ ӗнтӗ.

Старик ехал, но, по его словам, лучше было бы, если бы сын хорошо устроился на родине.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӑна Америкӑра лайӑх ӗҫе вырнаҫнӑ ывӑлӗ хӑй патне чӗннӗ иккен.

Его выписал сын, который хорошо устроился в Америке.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗм: ӗҫе чышкӑпа пулӑшмаллаччӗ, — тет, Матвей Сӗрӗмӗн пуҫне айӑплать.

Дыма говорит: надо было помочь кулаком, Матвей винит голову Дымы.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сутмалли, тен, нумаях та пулман пулӗ, анчах ку ӗҫе туса пӗтерсен ҫеҫ вӗсем: Уҫӑп арӑмӗ ҫул ҫинче пӗччен ҫухалса ан кайтӑр тесе, эпир те унпа пӗрле каятпӑр, тесе пӗлтернӗ.

Продавать-то было, пожалуй, немного, и, когда все это дело покончили, тогда и объявили: едем и мы с Осиповой Лозихою, чтобы ей одной не пропасть в дороге.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Икӗ эрнерен Хуркайӑк ӗҫе тухрӗ.

Через две недели Журавушка уже вышла на работу.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав ҫӗр ӗнтӗ пӗтӗм ӗҫе татса панӑ.

Та, в которую все и решилось.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Суд умӗнче ӗҫе кирлине ҫеҫ ответлӗр: айӑплӑ тесе шутлатӑр-и хӑвӑра е ҫук-и?

Отвечайте суду по существу дела: признаете себя виновной ай нет?

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Асӑннӑ Огрехова, Глафира Дементьевна, кайӑк-кӗшӗк, урӑхла, чӑх-чӗп фермине вырнаҫнӑскер, «Рассвет» колхоза, ҫапла вара, пирӗн чаплӑ малашлӑха тӑвас ӗҫе те чӑтма ҫук пысӑк сиен кӳнӗ.

Означенная Огрехова Глафира Дементьевна, будучи определенной на птичью, то есть куриную, ферму, причинила колхозу «Рассвет», а следовательно, и строительству нашего великого будущего, непоправимый вред.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак вӑхӑтра вара Выселка ҫыннисем палламан темӗнле вӑр-вар та пултаруллӑ, ӗҫе ӑнтарма пӗлекен чее этемсем Поливановка хӗрринче, Председатель кассин шӑп хӗрринче, малтанах алтса хатӗрленӗ никӗс шӑтӑкӗ патне йывӑҫ, цемент, чулпа шифер турттарчӗҫ.

Между тем какие-то ловкие, расторопные, предприимчивые и незнакомые высельчанам люди начали возить лес, цемент, камни и шифер к заготовленной ими яме под фундамент на окраине Поливановки, в самом конце Председателевой улицы.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫичӗ ҫултах Паня ӗҫе кӳлӗннӗ.

Семи лет пристрастился мальчонка к труду.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Суту-илӗве, тупӑшлӑрах ӗҫе кӑмӑллакансем, ир пулакан пахча ҫимӗҫ ӳстерсе, хула пасарӗсенче сутма пикеннӗ — кусем вара халь хӑйсен чаплӑ ҫурчӗсенче пурӑнаҫҫӗ.

Кто порасчетливей, с коммерческой жилкой, приладился выращивать ранние овощи и сбывать их на городские рынки — эти живут в собственных добротных домах.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эсӗ манӑн ӗҫе вӑхӑтсӑр ан хутшӑн! —

И ты не лезь в мои дела раньше времени! —

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр-пӗр инҫетри яла ҫитсе тухатӑн, унта хушнӑ ӗҫе тӑватӑн, кайран вара тепӗр яла епле ҫитесси ҫинчен шухӑшласа тинке тухать.

Заберешься в какое-нибудь далекое селение, сделаешь там свое дело, а потом ломай голову, как добраться до следующего.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хуларан темӗнле ҫынсем килнӗ, хӑйсене пулӑшма ялти активистсене, сӑмахран Куҫма Никифорович Удальцова (халӗ Тумлам), Николай Евсеевич Зулина (халӗ Зуля почтмейстер), Акимушка Акимова (халӗ ял Совечӗн депутачӗ, ялти юлташла суд председателӗ тата тимӗрҫӗ) хӑйсене пулӑшма чӗнсе тата вун-вун пилӗк ачана кӑшкӑрса илсе, ӗҫе тытӑннӑ.

Какие-то люди приехали из города, набрали в помощь себе сельских активистов, таких, как Кузьма Никифорович Удальцов (ныне Капля), Николай Евсеевич Зулин (ныне почтмейстер Зуля), Акимушка Акимов (ныне депутат сельского Совета, председатель сельского товарищеского суда и кузнец), покликали дюжины две ребятишек и приступили к работе.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сирӗн хӑвӑр пуҫӑннӑ ӗҫе туса пӗтермеллех.

А вам же достраивать то, что вы начали строить.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ахаль чухне ӗҫе те майӗпен тӑвакан, калаҫасса та васкамасӑр калаҫакан мӑштӑрккарах карчӑк, халӗ кантӑк умне вӑр-вар пырса тӑчӗ:

Агафья, обычно медлительная, степенная и в речах, и в движениях своих, сейчас метнулась к окну с редкостным проворством, твердя:

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней