Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗнчи (тĕпĕ: ҫум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аламо ҫумӗнчи пӗччен кил-ҫурт ҫинчен асӑннине илтсен, кашни хутах Луизӑн пуҫне темле лайӑх мар шухӑшсем пыра-пыра кӗнӗ.

Каждый раз, когда она слышала упоминание об уединенной хижине на Аламо, в ней просыпалось какое-то неприятное чувство.

XXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Харпӑр хӑй ҫумӗнчи хӗҫпӑшала кашнинех хӑй ҫумне хӑварма ирӗк пур пек туйӑнать мана.

Мне кажется, что каждый вправе оставить при себе то оружие, которое у него имеется.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хайӗн юлташӗнчен уйӑрӑлсан, Морис йӗнер ҫумӗнчи михӗрен Кольтӑн ултӑ зарядлӑ револьверне туртса кӑларнӑ, — ку ӗнтӗ прерин тӑшманӗсене хирӗҫ тытнӑ хӗҫпӑшалтан чи аван йышши хӗҫпӑшал пулнӑ.

Расставшись со своей спутницей, Морис вынул из седельного мешка самое совершенное оружие, которое когда-либо поднималось против обитателей прерии: шестизарядный револьвер Кольта.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юханшыв хӗрринче кӑнтӑр еннелле тата хӗвелтухӑҫ еннелле плантацисем ҫумӗнчи ҫуртсем сапаланса лараҫҫӗ.

К югу и востоку на берегу речки разбросаны дома-усадьбы при плантациях.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вара пилӗк таран ашса хырӑ патне пытӑм та, ун ҫумӗнчи юра пӗр аршӑн ҫурӑ сарлакӗш тап-таса, вырнаҫса тӑтӑм.

Полез я к сосне, провалился выше колен, обтоптал у сосны площадку аршина в полтора и на ней устроился.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Палламан ҫын йӗнер пуҫӗ ҫине чӑркаса хунӑ кантрине илчӗ те пушӑ вӗҫне ҫӗрелле пӑрахрӗ, тепӗр вӗҫне йӗнер ҫумӗнчи ункӑран ҫыхнипех хӑварчӗ.

Незнакомец снял с седельной луки свернутую веревку и бросил свободный конец на землю, оставив другой конец прикрепленным к кольцу на седле.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Смоковница тымарӗ ҫумӗнчи тин чавнӑ шӑтӑкра темиҫе ывӑҫ французсен ылтӑн укҫине курсан, ку мӗнле сӑлтав иккенне пурте ӑнланчӗҫ.

И все поняли какие, увидев в свежевырытой яме у подножия смоковницы несколько горстей французских золотых монет.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫулҫӳревҫӗ ҫумӗнчи укҫа-тенкӗ путсӗр португал ҫӑткӑнлӑхне хускатнӑ, вӑл ӑна ярса илме шутланӑ.

Деньги, которые были у путешественника, возбудили алчность негодяя португальца, и он решил завладеть ими.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд Гаррис ҫине сиксе ларчӗ, ун пиҫиххийӗ ҫумӗнчи ҫӗҫҫипе кӑларса илчӗ те ӑна чӗри тӗлӗнчен чикрӗ.

Дик Сэнд бросился на Гарриса, выхватил у него из-за пояса нож и всадил ему в сердце.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Суту-илӳ кварталӗ ҫумӗнчи Казонде патшин резиденцийӗ тенӗскер — пӗр тӑваткал миля ҫинче вырнаҫнӑ таса мар ҫуртсен кӗпӗрленӗвӗ.

Прилегающая к торговому кварталу резиденция царька Казонде представляла собой скопище грязных лачуг, раскинувшихся почти на квадратную милю.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун океан ҫумӗнчи пайӗнче пӑрахутсем ҫӳреҫҫӗ, тата вунӑ ҫул та иртмӗ, вӗсем ун ҫӳлти пайнелле ишме пуҫлӗҫ.

Пароходы уже поднимаются по ее нижнему течению, и не пройдет и десяти лет, как они поплывут к ее верховью.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Нина, капла каланӑ хыҫҫӑн, каллех хаш-ш! сывласа ячӗ те, шӑмшакӗ тӑрук лӗштӗр ӗшенсе кайнӑн, пӗтсе те сӑнран улшӑнса, шакӑлча ҫумӗнчи сак ҫине тӳннӗ пек пырса ларчӗ:

Выпалив это, Нина опять сникла, сгорбилась и устало опустилась на скамейку у высокого клена.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тухтӑр бинтсене салтма, ҫавна май хӑй ҫумӗнчи алҫырӑвӗн листисене уйӑрса илме пуҫларӗ, вӗсене сӗтел ҫине типтерлӗн хура-хура пычӗ.

Доктор стал разматывать бинты и снимать с себя листы рукописи, которые осторожно укладывал на стол.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Владимир Ильич хӑйӗн чӗре ҫумӗнчи вӑрттӑн планӗсем ҫинчен киленсех каласа кӑтартма тытӑнчӗ.

Владимир Ильич с увлечением стал рассказывать о своих сокровенных планах.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн эпир машина тӑвакансен завочӗ ҫумӗнчи спорт ҫуртне куҫрӑмӑр.

После этого мы перешли в дом спорта при машиностроительном заводе.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Шӑп ҫав вӑхӑтра вӑл хӑйӗн аллисемпе кӑкри лаша какайӗ ҫумӗнчи юнпа вараланса пӗтнине курчӗ.

Только в это мгновение он заметил, что руки и грудь у него измазаны кровью от куска конины.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Малта ҫыран ҫумӗнчи рифсен вӑрӑм йӑрӑмӗ курӑнчӗ — вӗсен ҫумӗнче шыв кӗрлет, кӑпӑкланать.

Впереди вырисовывалась длинная полоса прибрежных рифов, на которых бурлила и пенилась вода.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнда халь пӗр япала кӑна канӑҫсӑрлантарчӗ: ун шучӗпе, ҫак самантра ҫыран курӑнма пуҫламалла, вӑл вара пысӑк хӑвӑртлӑхпа пыракан карап ун ҫумӗнчи рифсем ҫине пырса ҫапӑнасран хӑрать.

Дик Сэнд тревожно думал только об одном: по его расчетам, с минуты на минуту должен был показаться берег, и он боялся, что мчащееся с огромной скоростью судно с разбегу налетит на прибрежные рифы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Борт ҫумӗнчи хунарсен ҫути аяккалла ӳкнӗ, карап палубп тӗттӗмлӗхе путнӑ.

Фонари ходовых огней были обращены к горизонту, и палуба судна оставалась погруженной в темноту.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сулахай борт ҫумӗнчи вельбота шыва антарчӗҫ те тӑватӑ матрос унта хӑй вырӑнне йышӑнчӗ.

Вельбот левого борта спустили на воду, и четверо матросов заняли в нем места.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней