Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫакӑнса (тĕпĕ: ҫакӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Килсен эпӗ ҫук-тӑк, уҫҫи икона хыҫӗнче ҫакӑнса тӑрать, арчана уҫ та вула…

А если придёшь — нет меня, ключ висит за образом, отопри сундук и читай…

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл сурӑх пек упаленсе пырать, эпӗ куратӑп: вӑл пилӗк таран ҫарамас, унӑн пысӑк кӑкрисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, тата унӑн виҫӗ пит пек туйӑнать.

Она идёт на четвереньках, как овца, мне видно, что она по пояс голая, висят её большие груди, и кажется, что у неё три лица.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӳлӗкпе юнашар пысӑк чӳрече, икӗ рама; вӗсене пӗр-пӗринчен стойка уйӑрса тӑрать; чӳрече витӗр тӗпсӗр кӑвак пушӑлӑх пӑхса тӑрать, ҫурчӗ, кухни, эпӗ — пурте ҫав пушӑлӑхӑн хӗрринче ҫакӑнса тӑнӑ пек туйӑнать, хыттӑнтарах тапранса илсенех, пурте кӑвак, сивӗ шӑтӑкалла татӑлса анса каяссӑн, шыв ӑшнелле пенӗ чул анса кайнӑ пек, вилӗ шӑплӑхра ҫӑлтӑрсем ҫумӗпе таҫталла ним сасӑсӑр вӗҫсе каяссӑн туйӑнать.

Рядом с полкой — большое окно, две рамы, разъединённые стойкой; бездонная синяя пустота смотрит в окно, кажется, что дом, кухня, я — всё висит на самом краю этой пустоты и, если сделать резкое движение, всё сорвётся в синюю, холодную дыру и полетит куда-то мимо звёзд, в мёртвой тишине, без шума, как тонет камень, брошенный в воду.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ахалӗн — вил хуть ҫакӑнса, Тӳсме май ҫук — турӑ, каҫарах!

А то — жить терпенья нет, Хоть удавись, — господи прости!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чиркӳсене ҫӳресси ман кӑмӑла каятчӗ; ӑҫта та пулин ирӗклӗрех те тӗттӗмрех кӗтессе тӑрса, эпӗ инҫетрен иконостас ҫинелле пӑхма юрататтӑм — вӑл ҫурта ҫуттисемпе ирӗлсе, амвонти кӑвак чул урайнелле ҫӑра ылттӑн пек юхса аннӑн туйӑнать; иконсен тӗксӗм кӗлеткисем хуллен тапранкалаҫҫӗ; алтарь алӑкӗн ылттӑн шӑтӑклийӗ савӑнӑҫлӑн чӗтренет, ҫурта ҫуттисем кӑвакрах сывлӑша ылттӑн тӗслӗ пылхурчӗсем пек ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, хӗрарӑмсемпе хӗрсен пуҫӗсем чечексем пек туйӑнаҫҫӗ.

Мне нравилось бывать в церквах; стоя где-нибудь в углу, где просторнее и темней, я любил смотреть издали на иконостас — он точно плавится в огнях свеч, стекая густозолотыми ручьями на серый каменный пол амвона; тихонько шевелятся тёмные фигуры икон; весело трепещет золотое кружево царских врат, огни свеч повисли в синеватом воздухе, точно золотые пчёлы, а головы женщин и девушек похожи на цветы.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫыран хӗрринчен шыв хӗрнелле аннӑ пек, сыхланса карчӑк кӑмака ҫинчен анатчӗ те, ҫара урисемпе ҫатлаттарса, кӗтесселле утса каятчӗ; унта касса илнӗ пуҫ пек туйӑнса, мӑшкӑлтӑк шыв лахханӗ тӗлӗнче ҫӑварлӑ рукомойник ҫакӑнса тӑратчӗ, унтах шыв катки ларатчӗ.

Старуха слезала с печи осторожно, точно с берега реки в воду, и, шлёпая босыми ногами, шла в угол, где над лоханью для помоев висел ушастый рукомойник, напоминая отрубленную голову; там же стояла кадка с водой.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вертикаллисене пурне те туртрӑм та тӗлӗнсе карӑм, ҫурт сӑнӗ-пичӗ темле улшӑнса тӑчӗ: чӳречисем чӳрече хушшисем тӗлне куҫса ларчӗҫ, пӗр чӳречи стенаран тухса кайса сывлӑшра, ҫуртпа юнашар ҫакӑнса тӑрать.

Провёл все вертикальные и с изумлением увидал, что лицо дома нелепо исказилось: окна перебрались на места простенков, а одно, выехав за стену, висело в воздухе, по соседству с домом.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чӳречесем хушшинче икӗ тӗкӗр тата «Нивӑн» ылттӑн рамӑллӑ картина-премийӗсем ҫакӑнса тӑракан пысӑк залра пушӑ та кичем, кунта картла вылямалли икӗ сӗтел тата пӗр дюжина яхӑн венски пукан ларать.

В большой зале, с двумя зеркалами в простенках, картинами-премиями «Нивы» в золотом багете, с парой карточных столов и дюжиной венских стульев, было пустынно и скучно.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӳлӗмре пурте хӑй вырӑнӗнчех, пӗр аннен кӗтесси ҫеҫ хурланмалла пушшӑн курӑнса тӑрать, стена ҫинче, кукаҫейӗн вырӑнӗ тӗлӗнче, пӗр листа хут ҫакӑнса тӑрать.

Всё в комнате было на своём месте, только угол матери печально пустовал, да на стене, над постелью деда, висел лист бумаги.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ утса пытӑм, кӗске мӑклӑ ҫаврака пичӗ ҫине пӑхса илтӗм, — пуҫӗнчи ҫӳҫӗ вӑрӑмрах, вӑл пуҫӗ йӗри-тавра кӗске кӗмӗл пайӑркасем пек сапаланса тӑрать, пиҫҫийӗ ҫинче пӗр ҫыхӑ ҫӑраҫҫи ҫакӑнса тӑрать.

Я подошёл, посмотрел на круглое лицо, утыканное короткими волосами, — на голове они были длиннее и торчали во все стороны, окружая её серебряными лучиками, а на поясе человека висела связка ключей.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Икӗ лампа ҫутса ячӗҫ, вӗсен сарӑ ҫутисем мачча ҫумӗнче ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, такамӑн куҫӗсем ҫухалнӑ пек туйӑнаҫҫӗ, куҫ курми туса тарӑхтарса, пӗр-пӗринпе пӗрлешме хӑтланнӑ пек лӗп-лӗп туса ҫунаҫҫӗ.

Зажгли две лампы, их жёлтые огни повисли под потолком, точно чьи-то потерянные глаза, висят и мигают, досадно ослепляя, стремясь сблизиться друг с другом.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӑра уҫҫийӗ унӑн хӗрес кантӑринче хӗреспе пӗрле ҫакӑнса ҫӳретчӗ.

Ключ висел у него на гайтане, вместе с нательным крестом.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Джулица ҫийӗнчи янкӑр тӳпере пӗлӗтӗн тем пысӑкӑш ҫӗлӗкӗ ҫакӑнса тӑрать; ҫил унтан пӗчӗк татӑксем уйӑра-уйӑра илет те вӗсене Расинӑпа Морава, унтан леререхре — пӗтӗм Серби ҫийӗнче сарӑлса выртакан ачаш сенкер тӳпенелле хӑвалать.

В глубине неба над Джюлицей поднималось белое, похожее на огромную шапку облако; ветер отрывал от него края и гнал эти маленькие клочки в мягкое море голубизны, которая разлилась и над Расиной, и над Моравой, и дальше — над всей Сербией.

41 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пилӗк тавра икӗ енче те вӑрӑм кӗмӗл вӑчӑра ҫинче ҫӗҫӗсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

По бокам на серебряных цепочках висели кинжалы.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йывӑҫ юпасем ҫинче ҫакӑнса тӑракан хунарсен ҫутинче юр сенкер бриллиант пек йӑлтӑртатать.

С высоких столбов на далекое расстояние падали из прожекторов рассеянные снопы света; снег блестел голубыми искрами.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ял вырнаҫнӑ айлӑм тӗлӗнче тӗксӗм хӗрлӗ шуҫӑм ҫакӑнса тӑрать.

Над долиной, где расположилось село, трепетала фиолетово-красная пелена.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Салана пӗр чунсӑр хӑварнӑ хыҫҫӑн, нимӗҫсем калинккесем ҫине ҫапса хунӑ, виле чавкасем пек ҫакӑнса тӑракан хура ялавсене черетпе пере-пере антарма тытӑнчӗҫ.

Когда в селе все было умерщвлено, принялись пулеметными очередями срывать прибитые к калиткам черные траурные флажки, похожие на мертвых галок, повисших на ветках.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрман ҫинче тӑп-тӑрӑ кӑвак тӳпе ҫакӑнса тӑрать; йывӑҫ турачӗсем витӗр хӗвел тухас умӗнхи тухӑҫа тӗксӗмлетекен сӑрӑрах тӗтре курӑнать.

Над лесом поднимался купол чистого бледно-голубого неба, меж ветвей проглядывала белесая предрассветная полоса, окаймлявшая порозовевший перед восходом солнца восток.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах ӳкнӗ май вӑл сӑвайран ярса тытрӗ те шыв ҫийӗн ҫакӑнса тӑчӗ.

Однако, падая, она ухватилась за сваю и повисла над водой.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Е ӗнтӗ унӑн кантра явасси те кӗлтӑвасси, унтан ҫакӑнса вилесси ҫеҫ юлчӗ-ши?

Неужели ему только и остается ссучить веревку, помолиться и повеситься?

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней