Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чиркӳ сăмах пирĕн базăра пур.
чиркӳ (тĕпĕ: чиркӳ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Парти комитечӗ чиркӳ патӗнче, санаторирен пӗр ҫур ҫухрӑмра ларать.

Партийный комитет помещался возле церкви, приблизительно в полуверсте от санатории.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пасар лаптӑкӗсенче иккӗшӗнче икӗ ҫӗнӗ чиркӳ ҫӳлелле кармашса ларать.

На базарных площадях высились две больших новых церкви.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Лере, ав, чиркӳ ишӗлчӗкӗсем курӑнаҫҫӗ.

Там, вдали, видны развалины церкви.

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

Вырка шывӗ ҫинчи кӗпер урлӑ каҫсан, хӑйне пӗр тӗттӗм шӑтӑка тӗксе ярса, хыҫалтан ҫӑрапа питӗрсе илсен тин вӑл хӑй чиркӳ патӗнчи кирпӗч амбарта пулнине астуса илчӗ.

И только когда они прошли мост через Вырку и его втолкнули в черную затхлую дыру, щелкнув сзади замком, Павел Николаевич сообразил, что он находится в кирпичном колхозном амбаре возле церкви.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Павел хамӑр ялтах, чиркӳ ҫумӗнчи колхоз амбарӗнче ларать, — терӗ те ҫавӑнтах макӑрса ячӗ.

— Павел-то у нас на селе в колхозном амбаре у церкви сидит, — сообщила она и заплакала.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Кунта ӗлӗк, ҫак вырӑнтан инҫе те мар, йывӑҫ чиркӳ ларнӑ.

— Здесь ранее, недалеко от данного места, стояла деревянная церковь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Каҫхи уйӑх, юриех ӳкерсе лартнӑ пекех, чиркӳ хӗресӗ ҫумӗнче ҫакланса ларнӑ.

Месяц, как нарисованный, зацепился за крест колокольни.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Чиркӳ ҫывӑхӗнчи масар ҫинче темиҫе курсант пӗр-пӗрин хыҫҫӑн улшӑнса, вилнӗ юлташсене пытарма шӑтӑк алтаҫҫӗ.

На кладбище, около самой церкви, несколько курсантов, чередуясь друг с другом, старались выкопать в мерзлой земле братскую могилу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Чиркӳ умӗнчи площадь пушансах юлнӑ.

Площадь перед церковью была уже пуста.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир тӑракан сарай патӗнчен чиркӳ тӑрри аванах курӑнать.

От нашего сарая видна была церковь с колокольней.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Чиркӳ чанӗсем ҫаплах янӑраҫҫӗ.

Колокол все еще продолжает бубнить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Сасартӑк Кимас-кӳлли ялӗнчи чиркӳ чанӗсем янӑраса кайрӗҫ.

И вдруг загрохотал, зазвонил во всю мочь колокол кимас-озерской церкви.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тупӑсем шӑратма чиркӳ чанӗсене антарма хушнӑ.

На пушки он велел перелить даже церковные колокола.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Кайран ҫакна чиркӳ венчет тунине пӗлтерекен паллӑ туса хунӑ.

Впоследствии церковь превратила его в символ венчания.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑхӑт нумай та иртмерӗ, юнашарти чиркӳ чанӗн сасси те малтанхипе тава кӗнӗн илтӗнчӗ.

Через минуту зазвонили на соседней церкви.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каялла таврӑннӑ чух ҫак чиркӳ патнелле иртсен пӑрӑнмалла пулать.

Когда он будет возвращаться обратно, церковь послужит ему ориентиром.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сылтӑм енче ҫичӗ тӑрӑллӑ ҫӳллӗ чиркӳ пур.

Справа от себя он увидел семиглавую церковь.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл, таҫтан аякран ҫаврӑнса, ҫав чиркӳ патне тухрӗ, тӑвӑр урама шыраса тупрӗ, хӑй малтан чарӑннӑ ҫурт та инҫе мар ак.

Он кружным путем выбрел к церкви, отыскал нужную улочку, дом.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑна хайхи хӗрлӗ чиркӳ курӑнчӗ.

Он увидел церковь из красного кирпича.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав чиркӳ патӗнчен инҫе мар хӑрах каслӑ урамра шатрун пӳрт пур тенӗччӗ ӑна Кипеккасси чӑвашӗ.

Чуть поодаль от нее на улице-односторонке, как объяснил Шерккею его знакомец из Кибеккасов, и стоит шатровый дом.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней