Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урайне (тĕпĕ: урай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Техник аллине сулчӗ те, пӗр чӗнмесӗр урайне тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Техник взмахнул рукой и молча опустился на пол.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫынсем урайне ларнӑ та пушар ҫулӑмӗсем ҫӗленсем пек явӑнакан буровой алӑкне хӑҫан уҫма май пуррине чӑтӑмлӑн кӗтеҫҫӗ.

Люди сидели на полу и терпеливо ждали, когда можно будет открыть дверь в буровую, где еще зловеще шипели огненные змеи.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫын урайне ӳкрӗ.

Человек упал.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Лешӗ алӑк патӗнче чӗркуҫҫи ҫине кукленсе ларнӑ та, урайне хунӑ шлепкипе минутсеренех ҫамкине шӑла-шӑла илет.

Тот сидел на корточках у двери и, положив шляпу на пол, поминутно вытирал лоб.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шӑп ҫак вӑхӑтра урайне хӑрах ботинки шаплатса ӳкрӗ.

С грохотом упал ботинок.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Урайне ҫутӑ линолеум евӗрлӗ темӗнле шурӑ япала сарнӑ.

Пол был покрыт чем-то белым, похожим на светлый линолеум.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӗтел ҫинчи лампӑн симӗсрех тӗслӗ лӑпкӑ ҫути йӑлтӑртатса тӑракан урайне хуллен ҫутатать.

Спокойный зеленоватый свет настольной лампы отражается на блестящем полу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасанов кӗпер тӑрӑх утса пырать, вӑл хӑма урайне тытса тӑракан трубасем ҫине шикленерех пӑха-пӑха илет.

Гасанов прошелся по мостику и с тревогой посмотрел на трубы, удерживающие настил,

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сасартӑк вӑл ури кӗлисемпе урайне шаккама чарӑнчӗ те самантрах тӗксӗмленчӗ.

Вдруг он перестал притопывать ногой и сразу помрачнел.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл кулать, параппан тӑнкӑртатнӑ май ура кӗлисемпе урайне шаккаса илет.

Он улыбался и пристукивал каблуком в такт барабану.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий хӑйпе калаҫма шутламаннине кура, вӑл шыв шлангӗн кранне пӑрчӗ те, хӑнана шывпа сирпӗтес мар тесе, хӑма урайне карап палубине ҫунӑ пекех, хуллен те тӑрӑшса ҫума тытӑнчӗ.

Увидев, что Синицкий не старается поддерживать разговор, он отвернул кран водопроводного шланга и осторожно, чтобы не забрызгать гостя, начал мыть настил, тщательно и сосредоточенно, как палубу корабля.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Алёнка та паян урайне хырсах ҫурӗ, дивансемпе шкафсене те нӳрӗ татӑкпа шӑлса тухрӗ.

Аленка полы выскоблила, старую мебель протерла мокрой тряпкой.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Урайне те сарнӑ, кӗтесре ҫункавпа турпас купи выртать.

Пол настлан, в углу стружки и щепки.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнка, ҫенӗк урайне шӑлаканскер, арҫын ачасене асӑрхамасть те.

Аленка выметала сор из сеней и не обращала внимания на мальчишек.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӑмака умӗнче урайне чукун чанклатса ӳкрӗ.

Возле печки звонко стукнул упавший чугун.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Куҫӗ хуралса килчӗ мучин, тискер кайӑк пек карчӑкӗ ҫине сиксе ӳкрӗ, урайне тӗртсе ячӗ те, тути хӗрринчи кӑпӑкне ҫӑтса, хӑр-хар кӑшкӑрса тӑкрӗ:

В глазах потемнело, зверем кинулся к ней, повалил на пол, прохрипел, пену глотая с губ:

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Анне те урайне шӑматкунсенче сӑватчӗ.

Мама всегда по субботам занималась уборкой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пысӑк урай мунчалине кӑпӑкланнӑ пӑтранчӑк шыва чиксе кӑларать те урайне шӑпӑртаттарса пӑрахать.

Она опускала тяжелую тряпку в ведро с мутной вспененной водой и шлепала об пол.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Урам енчен, чӳречене ҫапнӑ хӑмасем хушшинчен, хӗвел пайӑркисем кӗрсе урайне йӑрӑм-йӑрӑм ҫутӑ ӳкереҫҫӗ.

Сквозь доски, которыми было заколочено окно, светило солнце, на полу лежали желтые полосы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Урайне ларса апатлан хӑть.

На полу хоть ешь.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней