Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑсӑлса (тĕпĕ: тӑсӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑлта ҫиппи, тӑсӑлса илсе, балалайка хӗлӗхӗ пек сас турӗ.

Леска в Аленкиных руках натянулась и тоненько тренькнула, как балалаечная струна.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маҫак та юнашарах ҫӗре тӑсӑлса выртрӗ.

Дед развалился рядом, на земле.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ывӑнса ҫитнӗ Алёнка тӳрех курӑк ҫине тӑсӑлса выртрӗ те куҫне хупрӗ.

Аленка упала на траву и лежит, закрыв глаза, она здорово устала.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Миҫе хут ӗнтӗ, малалла пуля пек вирхӗнсе, таҫта ҫитиех чупса каять те, кайран, ҫӗр ҫине тӑсӑлса выртса, пире кӗтсе илет.

Вот уже который раз он срывается с места и далеко убегает вперед, а потом плашмя ложится на землю и поджидает нас.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Паллах, эпӗ кирек хӑш самантра та ывӑнтӑм тесе калама пултаратӑп, вара ҫул хӗрринчи канав урлӑ каҫӑттӑмӑр та уҫланкӑра тӑсӑлса та выртӑттӑмӑр.

Конечно, я в любой момент могу сказать, что устал, и мы, перевалив через придорожный ров, растянемся на лужайке…

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӗвел тӳпере чух йывӑҫ мӗлкисем кӗске, ҫул хӗрне те ҫитеймеҫҫӗ, каҫалапа вӑрӑмланаҫҫӗ те шоссе урлӑ чалӑшшӑн тӑсӑлса выртаҫҫӗ.

Деревья отбрасывают тень, она короткая, до шоссе не достает, днем, когда самое пекло, тени короткие, к вечеру они становятся длинными и косо пересекают асфальт.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тротуар ҫинче шыв кӳленсе тӑнӑ, шыв ҫинче сӑран атӑ мӗлкисем тӑсӑлса выртнӑ, ҫакна пула полицейски ҫав тери вӑрӑм та хӑрушла тискер кайӑк пек, ҫурри таран шывран тухма ӗлкӗрнӗ тискер кайӑк пек курӑннӑ.

Отражение его сапог в мокром тротуаре, похожем на озеро, удлиняло его книзу и придавало ему издали вид земноводного чудовища, наполовину вылезшего из воды.

VIII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Улӑм тӳшек ҫине тӑсӑлса выртать те вӑл, ҫивиттипе витӗнес вырӑнне, михӗсемпе витӗнет, миххисем те хӑйӗн мар-ха, кача-майрипе сутӑ тӑвакан ҫын панӑскерсем.

Растянувшись на кровати, он натягивал на себя мешки, которые ему одалживал торговец каштанами с ближнего угла, — они ему служили одеялом.

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Анчах виҫӗ йӗрӗ кӑна пӗтӗм трубопровод тӑршшӗпех тӑсӑлса пынӑ: хӗрли (автомобиль ҫулӗ), кӑвакки (ҫыхӑну), хӗрлӗрех сарӑ тӗсли (тӗрлӗ ҫурт-йӗрсем).

Только три линии сопровождали трубопровод по всей длине: красная (автодорога), синяя (связь) и оранжевая (гражданские постройки).

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак хуласемпе ялсене ҫаврашкасемпе, юханшывсене кӑвак йӗрсемпе паллӑ туса кӑтартнӑ хут листи тӑрӑх тӑсӑлса выртакан нефть тӗслӗ нефтепровод та тем пек пысӑккӑн курӑнать.

И нарисованный он казался громадным, протянувшись черным, под цвет нефти, каналом по всему листу с нанесенной на нем сеткой, голубыми жилками рек и кружочками городов и селений.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑтӑр километр тӑршшӗ тӑсӑлса выртакан трубопровод чи пысӑк пусӑма — ҫитмӗл атмосфера пусӑмне чӑтрӗ, ниҫта та пӗр ҫурӑк ҫук!

Трубопровод в тридцать километров не дал ни одного разрыва даже при максимальном давлении в семьдесят атмосфер!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сулахай енче вара, пӗтӗм хӗвеле ҫӑтса янӑ пек, куҫа йӑмӑхтарса йӑлтӑртатакан анлӑ Адун юхса выртать, унӑн икӗ енӗпе вӗҫӗ-хӗррисӗр сӗм вӑрман тӑсӑлса пырать.

А слева нес свои воды огромный, ослепительно сверкающий, как бы вобравший в себя все солнце, Адун, и по обе стороны от него без конца и без края простиралась тайга.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗлӗтпе ҫӗр пӗрлешнӗ пек курӑннӑ йӗртен те лерелле тӑсӑлса каякан пысӑк трубопровод, юмахри хура ҫӗлен пек, ҫурри таран ҫӗрпе витнӗ тарӑн траншейӑра выртать.

Вытянувшись за горизонт, гигантский трубопровод, полузасыпанный землей, мирно покоился в глубокой траншее, будто сказочная черная змея.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пирӗн обязательство ҫапла: паянхи кун, вунсакӑр сехет тӗлне, типӗ ҫӗр ҫинчи тӗп участокӑн пирвайхи вӑтӑр километр тӑршшӗ тӑсӑлса выртакан нефтепровода шӑратса сыпса траншейӑна хумалла.

— Наше обязательство: закончить к сегодняшнему дню, к восемнадцати часам, сварку первых тридцати километров нефтепровода головного участка на материке, уложить его в траншею и провести гидравлическое испытание.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ кунта пирӗн нефтепровод тӑсӑлса выртать, ҫак ӗҫе Тополев инженер та хутшӑннӑ.

И здесь пролегает стальная нить нашего нефтепровода, в который вплавлен труд инженера Тополева.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пролива тӑсӑлса кӗрекен кӑвак чул сӑртран пысӑк гранит муклашки катса илчӗҫ.

Из темно-серой скалы, что остро вдавалась в пролив, была вырублена большая глыба гранита.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе хӑйӗн малашнехи ӗҫӗсем ҫинчен селектор тӑрӑх Батмановпа калаҫса татӑлчӗ: пӗр эрне яхӑн вӗсем Ковшовпа пӗрле Чонгра ҫинче пулаҫҫӗ, насуссемпе дизельсене пухнӑ ҫӗрте Филимонова пулӑшаҫҫӗ, проливран пуҫласа Адун патне ҫити тӑсӑлса выртакан типҫӗр ҫинчи пуҫламӑш участокра шӑратса сыпас ӗҫе организацилеҫҫӗ, унтан вара трасса тӑрӑх Новинска тухаҫҫӗ.

Беридзе договорился по селектору с Батмановым о своих дальнейших планах: вместе с Ковшовым они побудут с неделю на Чонгре, помогут Филимонову разобраться в монтаже насосов и дизелей, организуют сварку на головном участке материка от пролива до Адуна, а затем двинутся по трассе к Новинску.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тепӗр самантран, ҫак ирсӗр сан ҫине сикнӗ пулӗччӗ! — терӗ Иван Лукич, курӑк ҫинче тӑсӑлса выртакан тискер пысӑк кушака урипе тапса.

— Еще маленько, и она прыгнула бы на тебя, подлая! — сказал Иван Лукич, пиная ногой громадную дикую кошку, распростертую на траве.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пирӗн участок сахалтан та сакӑрвунӑ километра яхӑн тӑсӑлса выртать.

— Наш участок без малого восемьдесят километров.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав ӗҫе туса пӗтерсен ҫеҫ пӗтӗм трасса тӑрӑх тӑсӑлса выртакан темиҫе пин труба сыпӑнса, пӗр сооружени пулса тӑрать, — терӗ Беридзе.

Только после этой операции тысячи труб, растянутых на трассе, воссоединятся в одно сооружение, — говорил Беридзе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней