Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӳршӗ сăмах пирĕн базăра пур.
кӳршӗ (тĕпĕ: кӳршӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та анне ӑна ыран хӗрӗпе пӗрле пирӗн пата апатланма килме чӗннӗ-мӗн («хӗрӗпе» тенине илтсен, эпӗ пуҫа турилкке ҫинелле усрӑм), — мӗнле пулсан та, княгиня — кӳршӗ тата ятлӑ ҫын.

Матушка, однако же, прибавила, что она позвала ее с дочерью на завтрашний день обедать (услыхав слово «с дочерью», я ткнул нос в тарелку), — потому что она все-таки соседка, и с именем.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл, тен, унтах, анчах хушамачӗ пирки е кӳршӗ патшалӑхсем, сӑмахран, Франци е ытти ҫӗрсем хӑратнӑ пирки пытанса пурӑнать, тен, мӗнле те пулин урӑх сӑлтавсем пур.

Он, статься может, находится там же, но какие-нибудь или фамильные причины, или опасения со стороны соседственных держав, как то: Франции и других земель, заставляют его скрываться, или есть какие-нибудь другие причины.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Эс кӳршӗ хӳми урлӑ каҫса кӗрекен Трезор ятлӑ каччӑна курасчӗ.

Если бы ты видела одного кавалера, перелезающего через забор соседнего дома, именем Трезора.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Кукша Кӗркурин кӳршӗ ялта пурӑнакан пуян тӑванӗ ывӑлне авлантарать, туя чухӑн пиччӗшне те чӗнет.

Помоги переводом

Кӑштах кулӑш — 4 // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/index.php/news/cn- ... kh-kulsh-4

Пӗррехинче Кукша Кӗркури кӳршӗ яла, пуҫанӑшӗ патне, хӑнана кайнӑ​ тет.

Как-то Кукша Григорий отправился в гости в соседнюю деревню, к свояку, в гости.

Кулӑш – ӗҫре пулӑш 2 // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/index.php/news/cn- ... re-pulsh-2

Пӗррехинче кӳршӗ ачи Витя Артем патне пычӗ те сӑрӑ куҫӗсене хӗссе ҫапла ыйтрӗ:

Однажды соседский мальчик Витя подошел к Артему, прищурил свои серые глаза и многозначительно сказал:

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

Кӳршӗ хӗрарӑмӗ йӑл кулчӗ те: — Мӗн ӗмӗтленни пурнӑҫлантӑр тесен уншӑн тӑрӑшмалла, — тесе хуравларӗ.

Соседка улыбнулась и ответила: — Чтобы исполнилось твоё желание, нужно очень этого хотеть.

Улттӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

— Арҫын ача кӗтнӗччӗ, — кулса ячӗ кӳршӗ.

— Мы ждали мальчика, — засмеялся сосед.

Улттӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Мӑр-Мӑр кушака хӑлхи хыҫӗнчен кӑтӑкланӑ, кӳршӗ йыттине те лешӗ никама ҫыртманшӑн тав тунӑ.

Кошку Мурку щекотала за ушком, а соседскую собаку благодарила за то, что она никого не кусает.

Пӗрремӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Семен кӳршӗ хӗрарӑмӗ ҫине сӑнаса пӑхса илчӗ.

Семен настороженно скосил глаза на соседку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Килетех! — тесе йӑпатрӗ ӑна кӳршӗ арӑмӗ.

Соседка обняла ее: — Придет!

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Сталин янӑ! — шантарса каларӗ кӳршӗ арӑмӗ.

— От Сталина! — убежденно подтвердила соседка.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нумай хутчен сапланӑ сӑрана атпӑрипе чиксе шӑтаркаланӑ вӑхӑтра, тин ҫеҫ кӗпер юсанӑ ҫӗртен таврӑннӑ кӳршӗ хӗрарӑмӗ хӑй арӑмӗпе калаҫнине итлет.

Протыкая шилом много раз латанную кожу, Семен жадно слушал, что говорила его жене соседка, только что вернувшаяся со строительства.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Рядовой чура пулнӑ пулсан, мӗн ыйтнине тунӑ пулӑттӑм, кайран нимӗн те ан ту, халь акӑ: кӳршӗ инкеке кӗрет — старостӑна пӑяв…

Был бы рядовым подневольным: что требуют, справил бы, и нет боле ни до чего дела; а теперь, сосед проштрафился — старосте петля…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫ ҫине ҫиленнипе пӗрлех, ухтару мӗнле пулса иртессишӗн шикленсе тӑчӗ: кӳршӗ ҫурт — Карп Савельевичӑн, унӑн тӗпсакайӗнче — апат-ҫимӗҫ.

К злобе на немцев примешивалась тревога за исход обыска: соседний двор — Карпа Савельевича, а у того в подполе продукты.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Вилетӗп, кӳршӗ

— Помираю, соседка…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӳршӗ килкарти умӗнче Акулина ятлӑ карчӑк макӑрса тӑрать.

У соседнего двора, рыдая, рвала на себе волосы бабка Акулина.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Васька урапа патӗнче тӑракан кӳршӗ хӗрарӑмӗсем ҫине ҫамки айӗн пӑхса илчӗ, унтан пуҫне чиксе: — Картишне кӗрер, кунта аван мар, — терӗ.

Васька исподлобья взглянул на стоявших возле телега соседок и сказал, потупив глаза: — Зайдем во двор, тут неудобно.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӳршӗ района нимӗҫсем пырса кӗнӗренпе пур ҫӗрте те — станцисенче те, колхозсенче те Катя ҫине хальхи пек, темӗн ыйтса пӗлес пек пӑхма пуҫларӗҫ.

С тех пор как немцы ворвались в соседний район, всюду — и на станциях и в колхозах — устремлялись на Катю вот такие ожидающие глаза.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аслӑ Дрогали станцинче аслӑк айӗнче лавсем ҫинчи тырра пушатаҫҫӗ: ҫапӑҫу кӳршӗ районта пынипе тырра инҫете ӑсатмалла.

На станции Большие Дрогали под навесом сгружали с подвод мешки с зерном: бои шли в соседнем районе, и хлеб отправляли в глубокий тыл.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней