Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курӑнмасть (тĕпĕ: курӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунтан… пӑхсан та курӑнмасть.

Отсюда не увидишь.

2 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Нимӗн те курӑнмасть.

Помоги переводом

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Вӗт ним курӑнмасть

Не видно ни зги!»

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Уяр, шӑрӑх тӳпере пӗр пӗлӗт татки те курӑнмасть.

Ни одного облака не было видно в знойном и чистом небе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫак чечеклӗ хирте пӗр сукмак та ҫук, хытхура хушшинче этем ури йӗрри те, тискер кайӑк ҫӳренин йӗрри те курӑнмасть, унтан нимӗнле сасӑ та илтӗнмест.

Цветущее поле не пересекалось ни одной тропинкой, ни одного следа человека или зверя не было видно в плотной заросли бурьяна, ни звука не доносилось оттуда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӗҫӗ-хӗрри те курӑнмасть! — тесе каласа панӑ ӑна хашкакана ернӗ Живоног.

Тьма тьмущая! — доложил ему запыхавшийся Живоног.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпир васкасах тула тухрӑмӑр, анчах тундра шӑпах, нимле сас-хура та ҫук, нимӗн те курӑнмасть.

Мы вышли наружу, но в тундре царило полное спокойствие — ничего не было видно и ничего не было слышно.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Эпӗ йӗри-тавра ҫаврӑнса пӑхрӑм, анчах ниҫта та икӗ ҫул пӗрлешмелли вырӑн пулнине палӑртакан япала пурри курӑнмасть: ни кӑвайт, ни хӳшӗ таврашӗсем ҫук.

Я оглянулся кругом и не увидел никаких следов зимовья или костров, ничего такого, что указывало бы, что место это — перекресток двух путей.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Тундра ӑна мана нимӗнле паллӑсӑр курӑннӑ пек ҫеҫ курӑнмасть пуль ҫав.

Очевидно, тундра для него не так однообразна, как это кажется мне, —

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Пӗр чӗрчун та ҫук вӗт, чӗрчунӗ мар, йӗрри те ниҫта курӑнмасть Ултӑ талӑк ҫапла нимӗн курмасӑр пыратпӑр ӗнтӗ.

Ни зверей, ни птиц, никаких следов, и так изо дня в день — подряд шесть суток.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Йӗри-тавра пӑч тӗттӗм, нимӗн те курӑнмасть.

Кругом было темно, как в могиле.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Яп-яка выртакан тинӗс шывӗ ҫинче пӗр пӗчӗк хум сиккеленни те курӑнмасть.

На неподвижной и гладкой поверхности моря не было ни малейшей ряби.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Тинӗсре те, ҫӗр ҫинче те шӑп, нимӗнле пурнӑҫ сӑнӗ те курӑнмасть.

И море и суша были безмолвны, безжизненны и пустынны.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Тинӗс хускалмасӑр выртать, ниҫта пӗр хум таврашӗ те вылянни курӑнмасть.

На море был штиль: ни малейшего всплеска у берега, ни малейшей ряби на поверхности.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Малта нимӗн те курӑнмасть.

Впереди ничего не было видно.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Нимӗн те курӑнмасть, шыв шавласа юхни, ҫумӑр тата ҫил кашлани ҫеҫ илтӗнет.

Ничего не было видно; слышно было, как шумела вода в реке, шумел дождь и шумел ветер в лесу.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Тӗттӗмре хӑй нимӗн те курӑнмасть, сывланӑ май унӑн ӑшӑ сывлӑшӗ мана перӗнет.

В темноте я ее не видел, а только ощущал ее теплое дыхание.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Вӑрманта ӗнтӗ йӑлтах тӗттӗмленсе ҫитрӗ: те лакӑм, те чул — нимӗн те курӑнмасть.

В лесу уже нельзя было отличить ямы от камня.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Тул ҫутӑлатчӗ, урамра пӗр чун курӑнмасть.

Уже светало, но на улице пока не было ни души.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Умӗнче никам та курӑнмасть.

Около не видно никого.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней