Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кашкӑр сăмах пирĕн базăра пур.
кашкӑр (тĕпĕ: кашкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара кашкӑр михӗ ӑшне кӗрсе выртать.

Волк и влез в мешок.

Кашкӑрпа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тилли кӑна: «Ан калаҫ, ҫак пӗчӗкҫӗ миххе пысӑк кашкӑр мӗнле шӑнӑҫтӑр?

Лисица и говорит: — Да разве можно большому волку в такой мешок уместиться?

Кашкӑрпа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Ак ҫак кашкӑр кайӑкҫӑсенчен ман пата тарса пычӗ: мана пытар тесе, йӑлӑна пуҫларӗ. Эпӗ ӑна миххе пытартӑм, халӗ вӑл мана ҫиесшӗн», — тет ҫынни.

А мужик говорит: — Да вот бежал волк от охотников, стал меня просить,— и я спрятал его в мешок, а теперь он меня съесть хочет.

Кашкӑрпа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫынни калать: «Кашкӑр, епле эсӗ пӗртте вӑтана пӗлместӗн?

Мужик и говорит: — Ах, волк, нет в тебе совести.

Кашкӑрпа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хай кашкӑр михӗрен сиксе тухать те ҫынна ҫиме тапӑнать.

Волк выскочил из мешка и бросился на мужика, хочет его съесть.

Кашкӑрпа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Эсӗ кашкӑр чупса иртнине курмарӑн-и?» — тесе ыйтаҫҫӗ кунран.

И спрашивают мужика, не видал ли волка?

Кашкӑрпа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кашкӑр хашӑлтатса калать: «Ырӑ ҫын, пытар-ха мана, мана кайӑкҫӑсем хӑвалаҫҫӗ», — тет.

Волк и говорит: «Мужик, спрячь меня,— меня охотники гонят».

Кашкӑрпа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кашкӑр пӗр ҫын патне чупса ҫитет.

И набежал волк на мужика.

Кашкӑрпа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лаша, кашкӑр, ӗне, упа япалана шӑршласа пӑхмасӑр пӗлмест.

Лошадь, волк, собака, корова, медведь до тех пор не знают вещи, пока ее не понюхают.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав кашкӑр хӑй шӑтӑкӗнче час-часах пулман, — Мигуэль Диазӑн хакалине шӑтӑк тенинчен ытла ят пама та ҫук пулӗ.

Далеко не всегда этого волка можно было найти в его берлоге — хакале Мигуэля Диаза, пожалуй, не заслуживало лучшего названия.

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр хушӑ ӗнтӗ шӑплӑхра тӑмана кӑвиклетни, пума хытӑ янӑратса ҫухӑрни тата выҫӑ кашкӑр салхуллӑн улани ҫеҫ илтӗнкеленӗ.

Некоторое время тишина, царящая кругом, нарушалась лишь криком совы, пронзительными завываньями пумы и унылым воем голодного волка.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кашкӑр амин юнне тата тирне илсе вӗсене тӗпчеме лабораторие ӑсатнӑ.

У волчицы специалисты взяли пробы биоматериала и отправили их на изучение в лабораторию.

Еврей автономи облаҫӗнчи арҫын кашкӑр амине ҫара аллӑн пӑвса пӑрахнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27501.html

Кашкӑр ами малтан икӗ йытта пӑвса пӑрахнӑ, лашана хытӑ ҫыртса пӗтернӗ, ун хыҫҫӑн вара арҫынна тапӑнма пуҫланӑ.

Волчица убила двух собак, сильно покусала лошадь, после этого стала набрасываться на мужчину.

Еврей автономи облаҫӗнчи арҫын кашкӑр амине ҫара аллӑн пӑвса пӑрахнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27501.html

Еврей автономи облаҫӗнчи Ленин районне кӗрекен Ҫӗнӗ Троицк ялӗнчи пӗр фермера чутах кашкӑр ами ҫурса тӑкман, телее вӑл ӑна нимсӗр-мӗнсӗрех ҫӗнтерме май тупнӑ.

Фермер села Новотроицкого Ленинского района Еврейской автономной области чуть не стал жертвой волчицы, но смог расправиться с ней без посторонних предметов.

Еврей автономи облаҫӗнчи арҫын кашкӑр амине ҫара аллӑн пӑвса пӑрахнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27501.html

Вӑл хай кашкӑр туласан кайран ултӑ эрнерен ҫухалчӗ.

Стало быть, волк, точно, был бешеный.

Булькапа мильтон вилни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Урнӑ кашкӑр сӗлеки Булька юнӗпе хутшӑнса, ӳчӗ тӑрӑх сарӑлнӑ пулсан, ӑна ниепле те сыватма майӗ ҫуккине эпӗ аван пӗлсе тӑраттӑм.

Если же попала слюна и вошла уже в кровь, то я знал, что по крови она разойдется по всему телу, и тогда уже нельзя вылечить.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Булька суранне эпӗ урнӑ кашкӑр сӗлекине ҫунтарса ярасшӑн ӗнтрӗм; урнӑ кашкӑр сӗлеки Булькӑ юнӗпе хутшӑнса ӗлкӗреймен пулӗ-ха, тесе шухӑшларӑм.

Я выжег порохом рану затем, чтобы выжечь бешеную слюну, если она еще не успела войти в кровь.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Урман кашкӑр, хӑйне пӗрре хӑратса ярсан, тепӗр хут халӑх ҫине пырса кӗнине эпӗ нихӑҫан та курман та, илтмен те.

Потому что я никогда не видывал и не слыхивал, чтобы волк, после того как его прогнали, вернулся опять на народ.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ тата: «Урнӑ кашкӑр мар-ши вӑл?» — тесе шухӑшлатӑп.

А я подумал, что не бешеный ли это был волк.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кашкӑр чупса иртсе кайсан, ватӑ хусах: «Вӑл кашкӑр мар, чӑнах та тухатмӑш», — тесе пӗтӗмпех ӗненчӗ.

Старый казак после этого уже совсем уверился, что это был не волк, а ведьма.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней