Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

васкавлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
васкавлӑн (тĕпĕ: васкавлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Базаров пӳлӗм тӑрӑх утса ҫавӑрӑнчӗ, унтан Анна Сергеевна патне ҫывхарчӗ, васкавлӑн «сывӑ пулӑр», терӗ, унӑн аллине лешӗ кӑшт кӑна ҫухӑрса ярас пек ҫав тери хытӑ чӑмӑртарӗ те тухса кайрӗ.

Базаров прошелся по комнате, потом вдруг приблизился к Анне Сергеевне, торопливо сказал «прощайте», стиснул ей руку так, что она чуть не вскрикнула, и вышел вон.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ питӗ хавас, — пуҫларӗ Ситников малалла хӑяккӑн иртсе, кулкаласа, чаплӑ перчеткисене васкавлӑн хывса:

— Мне очень лестно, — начал Ситников, выступая боком, ухмыляясь и поспешно стаскивая свои уже чересчур элегантные перчатки.

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Базаров тавӑрӑнчӗ те, сӗтел хушшине ларса, васкавлӑн чей ӗҫме пуҫларӗ.

Базаров вернулся, сел за стол и начал поспешно пить чай.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ковалев майор кунта, — терӗ те вӑл, васкавлӑн сиксе тӑрса алӑка уҫса ячӗ.

Маиор Ковалев здесь, — сказал Ковалев, вскочивши поспешно и отворяя дверь.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Тепӗр тесен, урампа каретӑсем шутсӑр нумай тата питӗ васкавлӑн ҫӳреҫҫӗ, ҫавӑнпа та сӑнаса илме те йывӑр; сӑнаса илсен те, чарма ниепле те май ҫук.

Притом карет неслось такое множество взад и вперед и с такою быстротою, что трудно было даже приметить; но если бы и приметил он какую-нибудь из них, то не имел бы никаких средств остановить.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Зюсмильх шинель илсе Катя хулпуҫҫийӗ ҫине васкавлӑн уртса ярасшӑн пулчӗ.

Торопливо схватив шинель, Зюсмильх хотел набросить ее на катины плечи.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтан ура ҫине сиксе тӑрса васкавлӑн калаҫа пуҫларӗ:

Вскочив на ноги, он заговорил торопливо, взволнованно:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вилнисемпе аманнисем пере-пере анчӗҫ; ыттисем малалла чупрӗҫ, вӗсен ҫумне тата васкавлӑн тумланса тухнисем хутшӑнчӗҫ.

Падали убитые и раненые колхозники; остальные продолжали бежать; к ним присоединялись все новые, наспех одетые люди.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Офицер хӑйӗн лашине васкавлӑн чарчӗ.

Офицер круто осадил своего коня.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Тарчӗ! — васкавлӑн каласа хучӗ Швальбе.

— Убегал! — торопливо подхватил Швальбе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя васкавлӑн вуласа тухрӗ:

Катя торопливо прочла вслух:

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Партизансем вӗсене хупӑрласа илсе, хӑйсен пиҫиххийӗсене, тутӑрӗсене васкавлӑн салтма пуҫларӗҫ.

Партизаны обступили их, торопливо снимая с себя ремни, кушаки и платки.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пурте васкавлӑн пӑчкӑсене ярса тытрӗҫ.

Все поспешно схватились за пилы.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей васкавлӑн каялла чакрӗ те пӗрене купи ҫине ҫитсе тӑрӑнчӗ.

Тимофей оторопело попятился, но наткнулся на бруски.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ялта ҫук — ҫӗре чавса пытарнӑ, — васкавлӑн каласа хучӗ Михеич, аран-аран йӗркеленӗ «контакт» тӗппипех пӗтесрен хӑраса ӳкнипе.

— В селе нет — в тайниках зарыто, — торопливо сказал Михеич, испугавшись, что с таким трудом налаженный «контакт» лопнет сейчас окончательно.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич васкавлӑн кӗпи ҫухавине вӗҫертрӗ.

Михеич суетливо расстегнул ворот рубахи.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл шлепкине диван ҫине хучӗ те тӳмине васкавлӑн вӗҫерте пуҫларӗ.

Она положила шляпу на диван и суетливо принялась раздеваться.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вара вӑл Зимин ҫумне ларса уҫланкӑ леш енче ҫапӑҫу мӗнле пыни ҫинчен васкавлӑн каласа пачӗ.

Присел рядом с Зиминым и торопливо принялся рассказывать, как сложился бой по ту сторону поляны.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хыҫалта шавлани илтӗнсен Тимофей лашине ҫул хӗрринелле васкавлӑн пӑрчӗ.

Послышался гул, и Тимофей поспешно свернул лошадь с дороги.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑмана ҫунатне васкавлӑн тӳрлетрӗ те сыхланса тӑчӗ.

Сова быстро подобрала крылья и насторожилась.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней