Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Утнӑ (тĕпĕ: ут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Курпуна хулӗнчен тытса, вӑл унпа пӗрле халӑх хыҫҫӑн кайрӗ, утнӑ май — ыратнине пусарас шутпа пулас — урисене хыттӑн пуса-пуса илчӗ.

И, дружески взяв горбуна под руку, он пошёл с ним за толпою, притопывая ногами и этим, должно быть, надеясь умерить боль.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сарлака хулпуҫҫиллӗ, пысӑк сӑмсаллӑ ҫын урам тӑрӑх, хӑйӗн ҫӗрӗ ҫинче утнӑ пекех, ҫирӗппӗн пусса утать; вӑл паха пуставран ҫӗлетнӗ кӑвак сӑхман, пӑру тирӗнчен ҫӗлетнӗ атӑ тӑхӑннӑ, аллисене кӗсйине чикнӗ, чавсисене аяк ҫумне таччӑн хӗстернӗ.

Широкоплечий, носатый человек шагал вдоль улицы твёрдо, как по своей земле; одет в синюю поддёвку добротного сукна, в хорошие юфтовые сапоги, руки сунул в карманы, локти плотно прижал к бокам.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӗриленнӗ юн тымар тӑрӑх ҫӳренине туйса, Кузьма Кузьмич пӳлӗм тӑрӑх утнӑ, Володьӑн юратнӑ сӑввине ӗнӗрленӗ:

Ощущая, как в жилах разливается разгоряченная кровь, Кузьма Кузьмич шагал по комнате и бормотал излюбленные Володей стихи:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сылтӑм енчи хӗвел патне хӗвелтухӑҫнелле утнӑ.

Направился к Солнцу справа на восток.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унтан ытти хӗрарӑмсемпе, ачасемпе малалла утнӑ.

Потом вместе с другими женщинами и детьми они стали пробираться дальше.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Иккӗшӗ те пит вӑраххӑн утнӑ.

Продвигались они очень медленно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Утма пултаракансем утнӑ, хӑшне ҫавӑтса кайнӑ, утайманнисене плащ-палаткӑсем ҫине вырттарса йӑтса пынӑ.

Способные передвигаться шли сами, других вели под руки, некоторых несли на плащ-палатках.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тося килне кӗнӗ, Алексей вара урамалла утнӑ.

Тося вошла в дом, а Алексей пошел на улицу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей юратӑва пула анраса ӳкнӗ ҫын евӗр пулса, айккинелле саркаланӑ урисемпе вӑрӑммӑн пусса, пӳлӗм тӑрӑх утнӑ.

Алексей шел по комнате, словно ошеломленный любовью, с вытянутыми в стороны ногами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Канат тӑрӑх утнӑ пек утатӑр, ӳкесрен хӑратӑр!

Ходите, как по канату, боитесь упасть.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӑр куписенчен пӑрӑнкаласа е сиксе каҫса, вӑл пӑр ҫийӗн васкаса утнӑ, хӑй портфель, ҫырмалли прибор, сехет йӑтнӑ…

Отскакивая или перепрыгивая через груды льда, он быстро шел по льду, неся портфель, пишущий прибор, часы…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Феодосине тухса каякан ҫул ҫинчи кӗпер патӗнче Володьӑпа тӗл пулнӑ та ҫырма хӗррипе утнӑ.

Встретились с Володей у Феодосийского моста и пошли по берегу реки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫавӑнтах пӗри пӗр еннелле, тепри тепӗр еннелле утнӑ.

И они разошлись в разные стороны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Гриша пиччен», килӗшес килмесен те, килӗшме тивнӗ, — вӗсем ҫула тухса утнӑ.

Дядя Гриша не мог отказаться — делать-то было нечего! — и они вышли из дома.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫӗр хута эпир 25 километра яхӑн утнӑ.

За ночь мы сделали около двадцати пяти километров.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Утнӑ май гимнастеркисене тӳмелеҫҫӗ, чӗн пиҫиххийӗсене турта-турта ҫыхаҫҫӗ, автомачӗсене, пистолечӗсене пӑхса пыраҫҫӗ.

На ходу застегивая гимнастерки, затягивались ремнями и осматривали автоматы и пистолеты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Икӗ сехет халран ӳкиччен утнӑ хыҫҫӑн команда ҫитрӗ: — Ҫакӑнта вырнаҫатпӑр, — терӗҫ.

Часа через два изнурительного пути до нас по цепочке дошла команда: — Располагаться здесь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Офицер хӑйӗн пысӑк хура мӑйӑхӗсене пӗтӗркелесе, пружин ҫинче утнӑ пек, кабинета кӗрсе кайрӗ.

А офицер, закрутив свои большие черные усы, точно на пружинах вошел в двери кабинета.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Аллисем чипер, таса та мӑнтӑркка алӑсем, урисем ҫав тери кукӑр, утнӑ чух вӑл хӑюллӑн тата кӑшт мухтанарах яра-яра пусать, ку ӗнтӗ батарея командирӗ именсех кайман ҫын иккенне кӑтартса тӑрать.

Руки у него были красивые, чистые и пухлые, ножки очень вывернутые, ступавшие с уверенностью и некоторым щегольством, доказывавшим, что батарейный командир был человек незастенчивый.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Пурӗпӗр, — мӑкӑртатса илчӗ ҫула кайма тухнӑ салтак, кӗпӗрленсе тӑракан урапа кустӑрмисем хушшипе утнӑ май; — каҫ тума, ман хамӑн та арбуз туянма тӳр килет пулӗ, ав мӗн калаҫаҫҫӗ ҫынсем.

— Все одно, — пробормотал прохожий, пролезая между колес столпившихся повозок, — видно, тоже харбуза купить повечерять; вишь, что говорят люди.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней