Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӗлсен (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Фроська ҫак пуянлӑха илсе кайма шутланине пӗлсен, Ксенофонтовна чейпе чыхӑнса ҫапла ыйтрӗ:

Узнав, что Фроська уносит этот живой капитал, Ксенофонтовна поперхнулась чаем и спросила:

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавӑн ҫинчен Ксенофонтовна пӗлсен, малтан вӑл макӑрса янӑ, анчах часах лӑпланнӑ.

Когда Ксенофонтовна узнала об этом, она сперва заплакала, но вскоре успокоилась.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавӑнпа, колхозра агроминимума вӗренмелли кружок пуррине пӗлсен, вӑл савӑнчӗ.

Поэтому она обрадовалась, когда узнала, что в колхозе есть кружок по изучению агроминимума.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӑваш чӗлхине лайӑхрах пӗлсен, куҫарма пултарӑп тесе шанатӑп.

Если лучше узнаю чувашский язык, я уверен, что смогу перевести.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Халӗ, вӑл Василий ҫуккине пӗлсен, ҫав япаласем сасартӑк чунне ҫухатнӑ.

Теперь, когда она узнала, что его нет, вещи вдруг потеряли душу.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл арӑмӗпе хӗрӗсене нумай пулмасть пасарта курнине пӗлсен, Василий ӑна ҫине-ҫинех ыйтусем пама пуҫларӗ.

Узнав, что сосед недавно видел на базаре жену и дочек, Василий забросал его вопросами.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Асламӑшӗ Сергей каясси ҫинчен пӗлсен кулянма пуҫланӑ.

Бабушка, узнав об отъезде Сергея, завздыхала.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Костриков класра чи лайӑх учениксемпе танах вӗренсе пыни ҫинчен Польнертан пӗлсен, купецсем-попечительсем ҫавӑнтах урӑх вӗренме те, пурӑнма та укҫа ярас мар тесе йышӑннӑ.

Узнав от Польнера, что Костриков считается в классе одним из лучших учеников, купцы-попечители тут же решили больше денег на учение и содержание его не посылать.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хваттере пырсан, начальство ученик харсӑрланса ирӗк илмесӗрех театра кайнине пӗлсен, унашкал театрала вара тепӗр кунне тыткалама пӗлнӗ: театрта галеркӑра виҫӗ сехет ларнӑшӑн пилӗк-ултӑ сехетлӗхе карцера хупса лартнӑ.

Если, навестив квартиру, начальство обнаруживало, что ученик имел дерзость отправиться в театр без особого на то разрешения, незадачливого театрала на другой день ожидала расправа: за три часа сидения в театре на галерке он платился пятью-шестью часами отсидки в карцере.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Легионерсемпе эпӗр тытӑҫас пулсан, нимӗҫсен мӗнле позици йышӑнма шухӑш пуррине пӗлсен те аван пулнӑ пулӗччӗ.

Хорошо бы знать, какую немцы займут позицию, когда начнется наше столкновение с легионерами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Андрий пӑс хуранӗсен пӳлӗмӗнче питӗрӗнсе ларнине пӗлсен, тата ӑна вӗлерме хатӗрленеҫҫӗ тенине илтсен, Василёк тем тӗрлӗ сехӗрленсе ӳкрӗ.

Ужас охватил Василька, когда он узнал, что Андрий заперся в котельной и что его хотят убить.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сахалтарах пӗлсен — лайӑхрах ҫывӑратӑн тени мӗнрен тӗрӗс мар?

Меньше знаешь — крепче спишь, чем неверно?

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку ӗҫ ман урлӑ, ҫак ҫуртран тухнине пӗлсен, — ҫук, ҫук!

Как узнают, что через меня, — из этого дома, — нет, нет!

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫӗнӗ хыпара пӗлсен, вӑл хӑвӑрт сиксе тӑчӗ, унӑн пичӗ шуралса кайрӗ.

Узнав новость, он быстро вскочил, его лицо побледнело.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑнланма пултараймастӑп ҫавна, — анчах та ҫынсем хӑйсем вараланчӑк пурнӑҫпа пурӑннӑшӑн ытла пурте айӑплӑ маррине пӗлсен, чӗре ҫемҫелчӗ…

Не могу понять, но сердце стало мягче, когда узнал, что не все виноваты в грязи своей…

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Анчах та эпӗ ҫӗр ҫинче чӑнлӑх пуррине пӗлсен — ҫынсем лайӑхрах пулса тӑчӗҫ!

Но когда я узнал, что на свете есть правда, — люди стали лучше!..

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вилнӗ тесе сӑмах сарӑлнӑ Гопкинс полисмен халӗ ҫирӗп сывлӑхлӑ пулнине тата ҫав полисмен ӗҫе тытӑннине пӗлсен, вӑл чӑн-чӑн христиан савӑннӑ пекех савӑнчӗ.

Он обнаружил истинно христианскую радость, узнав о том, что здоровье полисмена Гопкинса, считавшегося убитым, находится в вожделенном состоянии и что этот полисмен уже приступил к исполнению своих обычных обязанностей.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Поездпа тӗлӗнмелле ют ҫын килсе ҫитни, ун ҫине Дикинсон мистер шанчӑксӑррӑн пӑхни ҫинчен каланӑ сӑмахсем ҫӗр каҫа чылаях сарӑлнӑ, ирхине вара ют ҫыннӑн нимӗнле усал шухӑш та ҫукки тата вӑл ҫӗрӗпех ниҫта тапранмасӑр ларни ҫинчен пӗлсен Дэбльтоун хули самаях хумханма пуҫланӑ.

За ночь слухи о том, что с поездом прибыл странный незнакомец, намерения которого возбудили подозрительность м-ра Дикинсона, успели вырасти, и на утро, когда оказалось, что у незнакомца нет никаких намерений и что он просидел всю ночь без движения, город Дэбльтоун пришел в понятное волнение.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ивэнс мистерен (Second аvenue, 300 №) питӗ паха хорӗпе пӗрле вырӑна ҫитсен тата ирхи ӗҫ ҫинчен пӗлсен, вӑл ним шухӑшласа тӑмасӑрах чаплӑ сӑмах калама пуҫларӗ, ӗҫсӗр юлнӑ рабочисен пурнӑҫӗ, вӗсен пуласлӑхӗ, вӗсен телейсӗр шӑпи ҫинчен тӗксӗм сӑрпала сӑрласа каласа кӑтартрӗ.

Едва прибыв на место, в сопровождении прекрасного хора м-ра Ивэнса (Second avenue, № 300), и, узнав об утреннем происшествий, он начал свою речь блестящей импровизацией, в которой в самых мрачных красках изобразил положение лишенных работы и судьбу, ожидающую, быть может, в близком будущем многих из этих несчастливцев.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пурте фонтан патне пуҫтарӑннӑ, унтан, ҫакӑннӑ ҫын ҫинчен пӗлсен, вӗсем, тарӑхнӑскерсем, салхуллӑскерсем, ҫав виле тавра кӑткӑсем пек кӗпӗрленме пуҫланӑ.

Все они собирались к фонтану, затем узнали о самоубийстве и, как муравьи, толпились около этого места, сумрачные, озлобленные, печальные.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней