Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пуҫланнӑ (тĕпĕ: пуҫлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эп сана калатӑп: паян вӗсем вӑрҫӑ пуҫланнӑ кунхинчен те ытларах ӗненеҫҫӗ!

И я тебе скажу: сегодня они верят даже сильнее, чем в первый день войны!

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрҫӑ пуҫланнӑ чухне Волошин майор полкӗ Опочка патӗнче — Великая ятлӑ юханшыв хӗрринче пулнӑ.

Когда началась война, полк майора Волошина стоял рядом с Опочкой, на берегу реки Великая.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗррехинче, ҫӗрле, шӑпах хӗл иртсе ҫу пуҫланнӑ вӑхӑтра, ӑнсӑртран манӑн пушӑ вӑхӑт пулчӗ те, эпӗ Ярошенко патне кӗтӗм.

Как-то поздним вечером, как раз когда кончилась зима и началось лето, у меня случайно нашлось свободное время, и я зашел к Ерошенко.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Халӗ унта кӑнтӑрлахи спектакль пуҫланнӑ ӗнтӗ, ҫавӑнпа мана эпӗ барабансемпе гонсен сассине илтнӗ пек туйӑнчӗ.

Дневное представление уже началось, и даже здесь мне мерещился звон гонгов и грохот барабанов.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Спектакль пуҫланнӑ тӗле эпир театра ҫитеймерӗмӗр, ӑна театртан барабан сассисем илтӗннӗ тӑрӑхах тавҫӑрса илме пулатчӗ.

Гром барабанов разносился по всей округе — представление уже началось.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Кунта, хунар тавра пӗр-пӗринпе ҫывӑх ларса, вӗҫӗмсӗр сӑмах-юмах, асаилӳсем, кулӑшла кӗске калавсем, юрӑсем пуҫланнӑ.

Здесь в тесном кружке у фонаря начинались бесконечные рассказы, воспоминания, побасенки, песни.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынсем калаҫма чарӑннӑ, тарӑхакан пулса кайнӑ, кирлӗ мар япалашӑнах харкашу пуҫланнӑ.

Люди замолкали, становились раздражительными, из-за пустяков возникали ссоры.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр ҫинче ҫапӑҫу пуҫланнӑранпа кун, кӗрхи вӑрӑм ҫӗр иртнӗ, ҫӗнӗ кун та пуҫланнӑ.

Что из того, что уже над поверхностью каменоломен, пока внизу шел бой, сменился день, прошла долгая осенняя ночь и снова настал новый день?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Налет пуҫланнӑ.

Начался налет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗнекен малтанхи страници, Володя ӑс-тӑнне тахҫанах тӗлӗнтернӗ, ӗмӗрлӗхе асра юлнӑ сӑмахсемпе пуҫланнӑ:

Начиналась она на первой странице словами, когда-то поразившими воображение Володи и навсегда запомнившимися:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр, тахҫан-тахҫан авалтан пуҫланнӑ сӗм тӗттӗм куҫ ҫине темӗнле лаптак хура япала хурса пусарнӑн, урӑх ӗмӗрне те куҫа уҫма ҫук пек туйӑнса кайрӗ.

И тьма, плотная, первозданная, бесконечная, как будто надавила на глаза чем-то плоским и черным и уже не отпускала больше.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Керчьре эвакуаци пуҫланнӑ.

Керчь проводила эвакуацию.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫӗнӗ кун — ыран пуҫланнӑ, радио ҫаплах кӗтнӗ хыпара пӗлтермен.

Но начинался новый день — завтра, а радио все не приносило желанной вести.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ, Владимир, совет влаҫӗ пуҫланнӑ ҫултанпах партире тӑратӑп.

Я, Владимир, с первого года Советской власти в партии.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Анчах пӗлетӗр-и эсир, — малалла каларӗ учитель, — кунти вырӑн авалтанпах ӗлӗкхи вырӑс ӑстаҫисен чапӗпе ҫыхӑнса тӑнӑ, сирӗн хула ячӗ вӗсенчен пуҫланнӑ.

Но знаете ли вы, — продолжал учитель, — что места эти издревле связаны со славой старинных русских мастеров, от которых и пошло название вашего города?

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн хаярлӑхне, вӑйлӑ римлянсемпе ӑнӑҫсӑр вӑрҫнине тата Фарнак ывӑлӗ тӑшмана сутӑннине тӳсеймесӗр Боспорта восстани пуҫланнӑ та, вӑл вара, предани тӑрӑх, ту ҫине хӑпарса хӗҫпе чикӗнсе вилнӗ.

И когда его жестокости и неудачные войны с могучими римлянами привели к восстанию в Боспоре и его родной сын Фарнак ему изменил, он, по преданию, поднялся на гору и закололся мечом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Хӑҫан пуҫланнӑ? — майӗпен ыйтрӗ Петерсон, аллисене шалавар кӗсйине чикнӗ май, чирлӗ ҫын пичӗ ҫине тинкерсе пӑхса.

— Давно это с ним? — медленно спросил Путис, засунув руки в карманы брюк, и посмотрел больному в лицо.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

В.Д.Кузнецов профессор хӑй кӗнекинче Андибер ялӗ 1867 ҫулсенче пуҫланнӑ тесе ҫырать.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Асӑннӑ авторсем ҫырса хӑварнисенчен тата асаттесем каласа панинчен Ҫӗнӗ Эйпеҫ (Андибер) ялӗ ҫапларах пуҫланнӑ: 19 ӗмӗрӗн ҫурри тӗлнелле пӗр пысӑк ушкӑн салтак Улатӑртан Хусаналла куҫнӑ.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

В.Д.Кузнецов профессор Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ 1867 ҫулсенче пуҫланнӑ тесе ҫырать.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней