Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Аллинче (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ вӑл кукшапуҫ чечекне татса илчӗ, ҫурӑмӗ ҫине выртрӗ те чечеке аллинче ҫавӑркалама тытӑнчӗ.

Вот он сорвал одуванчик, лег на спину и стал вертеть цветок в руках.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсенчен пӗри, ӳсӗрскер, аллинче шахтерсен обушокне тытнӑ та вӗҫерӗнсе таҫта чупма пикенет.

Один из них держал в руке шахтерский обушок и порывался куда-то бежать.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл тӑрӑшнӑ пулсан юратчӗ-ха, вӑл тӑрӑштӑр та мана виҫӗ юплӗ хуҫмалли ҫӗҫӗ — эпӗ Витька Тухтӑр аллинче курнӑ пеккине — ярса патӑрччӗ.

Хорошо бы если б думал и прислал мне складной ножик, какой я видел у Витьки Доктора.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Складсене тимӗр решеткесемпе юман алӑксем, йывӑр ҫӑрасем сыхлаҫҫӗ, ҫӑрасен уҫҫисене шкул хуҫи хӑй аллинче усрать.

Склады запирались железными решетками и прочными массивными дверями из дуба, их охраняли тяжелые замки, ключи от замков хранил у себя сам хозяин.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Центурион аллинче хӑйӗн званийӗ кӑтартакан патак пур.

Центурион держал в руке жезл — знак своего звания.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пирӗн Рим республикине халӑх влаҫӗн никӗсӗ ҫинче тунӑ, анчах кунта та халь пӗтӗм влаҫа патрицисен пӗчӗк ушкӑнӗ туртса илнӗ, вӗсен аллинче — мӗнпур пуянлӑх, мӗнпур вӑй, ҫакна пула влаҫ та хӑйсен ӑрунех куҫса пырать.

И даже в самой нашей римской республике, основанной на власти народа, ты видишь, что вся власть теперь полностью зажата в кулаке небольшой кучки патрициев, владеющих всеми богатствами, а следовательно, и всей силой, и сделавших власть над республикой наследственной в своей среде.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав вӑхӑтрах эсир унта — тӑшмансене ҫеҫ тупӑр; вӗсен аллинче — пӗтӗм хысна пуянлӑхӗ патрицисен мӗнпур пуянлӑхӗ; вӗсен енче — римлянсен чаплӑ хисепӗ, опытлӑ полководецсен ӑслӑлӑхӗ, мӗнпур хуласемпе граждансен интересӗсем, республикӑн шутсӑр нумай карапӗсем, пӗтӗм ҫӗр ҫинчи пулӑшу ҫарӗсем.

Вы же найдете врага; в их распоряжении будут все богатства государственной казны и, что еще важнее, богатства патрициев, с ними авторитет римского имени, мудрость опытных полководцев, интересы всех городов и всех граждан, бесчисленные корабли республики и вспомогательные войска со всего света.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Лукреций ҫав вӑхӑтра, хӑмине аллинче тытса, хӑй ҫырнине вуласа тухма хатӗрленсе тӑнӑччӗ.

Там Лукреций, держа в руке дощечку, собирался перечитать то, что написал.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Пурте турӑсен аллинче ӗнтӗ, эпӗ яланах вӗсене хисеплене.

— Всё в руках богов, я всегда их почитал.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах хӑйсем бакенщик пӳрчӗ патне пымаҫҫӗ, пӗр вӑхӑтлӑха ҫыран айне пытанаҫҫӗ те унтан каллех тухаҫҫӗ, халӗ вӗсен аллинче нимӗн те ҫук ӗнтӗ, — уҫӑлма тухнӑ пек, ҫыран хӗррипе утса пыраҫҫӗ вӗсем.

Но они не подходят к домику бакенщика, а скрываются на некоторое время за уступом берега, потом появляются снова, но уже с пустыми руками, и идут по берегу, словно прогуливаясь.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Халӗ вара, Нюра аллинче кӗсменсем епле ерипен ҫӳренине тата кимӗ епле хӑвӑрттӑн шунине курса, вӑл ку ӗҫе чӑннипех те ҫӑмӑл тесе шутлать.

Но теперь, видя, как плавно взлетают весла в руках Нюры, как ходко идет лодка, он решает, что это действительно пустяковое дело.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Акӑ ӗнтӗ Римри ҫуртсенчен ҫурри унӑн аллинче, — терӗ Катилина.

— Так что теперь, — прервал Катилина, — половина всех домов в Риме принадлежит ему.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кирек хӑш патриций те, кирек хӑш консул званиллӗ ҫын та, чапа юратакан кирек кам та, енчен вӑл ҫителӗклӗ пуян пулсан, хӑйӗн аллинче пилӗкҫӗр-ултҫӗр клиент тытнӑ, хӑш-пӗрисен вара клиентсем пинрен те иртнӗ.

Всякий патриций, всякий гражданин, носивший консульское звание, всякий честолюбец, который был достаточно богат, кормил пятьсот — шестьсот клиентов, а были и такие, у которых клиентов было свыше тысячи.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Халах каланӑ тӑрӑх, ун аллинче пит нумай ҫын пулнӑ.

Говорили, что под его началом были целые полчища людей.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Луций Корнелий Телейлӗ Сулла, Италие хӑйӗн аллинче тытса тӑраканскер, Римӑн аслатийӗ, — хӑйӗн юсанми чирӗ кӳрекен асапсене манас тесе-ши, — виҫӗ кун хушши Рим халӑхне, ӗҫтерсе-ҫитерсе, тӗрлӗрен мыскарасем кӑтартса савӑнтарасси ҫинчен темиҫе эрне малтан пӗлтерме хушнӑ.

Луций Корнелий Сулла Счастливый, властитель Италии, человек, наводивший страх на весь Рим, велел объявить несколько недель назад — быть может, для того, чтобы отвлечь свои мысли от неисцелимой накожной болезни, которая мучила его уже два года,— что в продолжение трех дней римский народ будет пировать за его счет и наслаждаться зрелищами.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пусмӑрласа пурӑнакан чура хуҫисен класӗн влаҫа хӑйӗн аллинче тытса тӑмалӑх вӑй пулнӑ, ҫав хушӑрах пусмӑрти класс, чурасен класӗ, ҫӗнтермеллех вӑйлӑланса ҫитеймен.

Помоги переводом

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

Ҫынсем ун аллинче ҫӗмренпе шӑмӑран тунӑ ҫӗмрен йӗпписем асӑрханӑ, хулпуҫҫи ҫине сунара ҫӳрекен ашшӗн пысӑк сӑннине йӑтнине курнӑ.

Заметили, что он несет лук и большой запас стрел с костяными наконечниками, через плечо было перекинуто отцовское охотничье копье.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Анчах ҫапах та вӑл икӗ аллине тӑсма ӗлкӗрчӗ, унӑн аллинче виҫӗ тӗк тӑпӑлса юлчӗ.

Как ни быстро вспорхнула куропатка, он успел схватить ее таким же быстрым движением — и в руке у него осталось три хвостовых пера.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Шӑпах ҫак ҫулпа тахҫан-тахҫан Магацитл таврӑннӑ; аллинче — Аолсен хӗрӗн кӗнчелеҫҫинчен ҫыхса хунӑ йӑрӑмлӑ саппунӗ — тӑнӑҫлӑхпа пурнӑҫ хыпарҫи.

Этим путём возвращался, некогда, Магацитл, неся привязанный к прялке полосатый передник девушки Аолов, — весть мира и жизни.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсен аллинче — вӑрӑм патаксем, — вӗсен вӗҫӗсене ҫӗҫӗ, кирка, сенӗк ҫака-ҫака тухнӑ.

Они несли длинные палки с привязанными на концах ножами, кирки, вилы.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней