Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тыткӑна илнӗ ҫынсенчен эпир ҫыхӑнун тепӗр этапӗ Кимас-кӳлли ялӗнчен вунтӑватӑ километрта пулӑҫсен ҫурчӗсенче вырнаҫса тӑни ҫинчен, унта часах фельдфебель Риутӑна пулӑшма килекен тепӗр отряд ҫитесси ҫинчен (тен, вӑл отряд ҫитнӗ те пулӗ) пӗлтӗмӗр.

От пленных мы узнали, что следующий этап связи находится в рыбачьих хижинах, верстах в четырнадцати от Кимас-озера, что туда должен скоро притти, а может быть даже уже пришел, второй отряд, идущий на помощь фельдфебелю Риута.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вунӑ ҫынран ҫиччӗшне мобилизацилесе илнӗ мӗн.

Из девяти человек семь оказались мобилизованными.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Хӑвӑртрах, хӑвӑртрах васка! — тесе кӑшкӑратӑп эпӗ тыткӑна илнӗ, пире хӑй килнӗ йӗр тӑрӑх ертсе пыракан эстафетчика.

— Иди, иди живее! — покрикиваю я на пленного эстафетчика, который ведет нас по им же самим проложенному следу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Командира эпӗ «юлташ» тесе калани тыткӑна илнӗ ҫынна хӑй хӗрлисен аллине лекни ҫинчен татӑклӑнах кӑтартса пачӗ пулмалла.

Слово «товарищ» в обращении к командиру, очевидно, окончательно убедило захваченного, что он попал к красным.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Командир юлташ, ӑна ӑҫта илсе кайма хушатӑр, — тесе ыйтрӑм эпӗ, тыткӑна илнӗ ҫынна хӗҫпӑшалсӑрлатса.

— Товарищ командир, куда его прикажете отвести? — спросил я, обезоруживая пленного.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑй ҫине тапӑнасса кӗтсе тӑман тӑшман отрячӗ пӑртак перкелешсе илнӗ хыҫҫӑн Финляндинелле чакнӑ.

Неприятельский отряд, очевидно, не ожидавший нападения, после небольшой перестрелки отошел в Финляндию.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тепӗр темиҫе кунран дивизи йӗри-тавра ҫавӑрса илнӗ петлюровецсен ункине татса тухнӑ та Хӗрлӗ ҫарӑн сылтӑм ҫыранри Украинӑра ҫапӑҫакан чаҫӗсемпе пӗрлешнӗ.

Через несколько дней, прорвав окружение, она соединилась с частями Красной армии, действовавшими на Правобережной Украине.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Инҫех те мар, тӗме хыҫӗнче артиллеристсем батарейӑна позицие вырнаҫтарнӑ та лашисене тупӑсем ҫумӗнчен тӑварса илнӗ.

Недалеко за бугром артиллеристы выпрягли лошадей из орудий, устанавливая батарею на позиции.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс приказ илнӗ: Киевран аманнӑ боецсене тата ҫар пурлӑхне илсе тухма май парас тесе, кирек епле пулсан та, Коростене памалла мар.

Щорс получил приказ: ни в коем случае не допустить сдачи Коростеня, чтобы дать возможность эвакуировать из Киева раненых и военное имущество.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тахшин, полка тӑшманӑн икӗ чи вӑйлӑ корпусӗ ҫавӑрса илнӗ те кӗҫӗр Богунский полкри боецсене пурне те вӗлерсе пӗтереҫҫӗ, тесе сӑмах сарнӑ.

Кто-то распространил слух, что чуть ли не два корпуса отборных войск врага уже окружили полк и этой ночью все бойцы будут перебиты.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Атӑна пӗтӗмпех илнӗ.

Обувь получена полностью.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс боевой участокран дивизи штабне таврӑннӑ та прямой провод патне командарма чӗнсе илнӗ.

Прибыв с боевого участка в штаб дивизии, Щорс вызвал по прямому проводу командарма.

Юлашки кунсем // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс, боевой операцие хатӗрленме тытӑннӑскер, Бердичевран инспекци валли паровоз яма телеграмма илнӗ.

Щорс, занятый подготовкой боевой операции, получил телеграмму из Бердичева от инспекции с требованием прислать ей паровоз.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Батько мӗне тӗксе каланине Тысленко ӑнланса илнӗ.

Тысленко понял, на что намекает батько.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ан чарӑр, хӑть кирек те ӑҫта кайччӑр, анчах паровоза ан парӑр, — тесе батько питӗ чеен кулса илнӗ.

Хай идуть куды вгодно, а паровоза не давать, — Батько хитро улыбнулся.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Боженко каллех коменданта чӗнсе илнӗ.

Боженко опять вызвал коменданта.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Инспекторсем нимӗн тума аптранипе пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илнӗ.

Инспекторы растерянно переглянулись.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Боженко нагайка илнӗ те, унпа сӗтел ҫине икӗ хутчен шартлаттарса, коменданта чӗнсе кӗртнӗ.

Боженко взял нагайку и, ударив ею два раза по столу, вызвал коменданта.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Аслӑ инспектор хулпуҫҫисене ҫӗклесе илнӗ.

Старший инспектор пожал плечами.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗрреччен вӑл прямой провод патне командарма чӗнсе илнӗ.

Однажды он вызвал по прямому проводу командарма Семенова и заявил ему:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней