Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку ӗҫе тума пӗр кӗтмен сӑлтав чӑрмантарнӑ.

Помешало этому неожиданное обстоятельство.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Малтан юлташсем ӗҫе иккӗшӗ те пӗр пекех хӗрӳллӗн тытӑннӑ, анчах унтан студент ӗҫрен ютшӑнма пуҫланӑ.

Сначала оба приятеля принялись за дело с одинаковым жаром, но потом студент стал остывать.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унсӑрӑн ӗҫе пуҫӑнма ҫук.

Без него нельзя было и работу начать.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ӗҫе вӑрӑма хӑварма юратман Сергей уроксем нумай пулман кунах Крестовников тӑванӗсен супӑнь заводне, Плетене, тухса утнӑ.

И, не любя откладывать дело в долгий ящик, Сергей в первый же день, когда было не так много уроков, отправился в Плетени, на мыловаренный завод братьев Крестовниковых.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ачасем ӗҫе кӑшт хӑнӑхсанах вӗсене шкул мастерскойӗсемпе лабораторийӗсем валли тӗрлӗ япаласем тума хушнӑ — малтан ҫӑмӑлраххисене панӑ, унтан йывӑртараххисене тутарттарнӑ.

Чуть только ученики осваивались с работой, им поручали изготовлять самые разнообразные вещи для школьных мастерских и лабораторий — сначала полегче, потом потруднее.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Уржумри приютӑн мастерскойсенчех Сергей хӑйӗн ҫӑмӑл та ҫирӗп аллисемпе тата ӗҫе хӑвӑрт ӑнкарнипе паллӑ пулнӑ.

Еще в Уржуме в приютских мастерских Сергей славился своими ловкими, хваткими руками и быстрой сметкой.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫав станок ҫинче унӑн пилӗк уйӑха яхӑн ӗҫлемелле пулнӑ, унтан тимӗрҫӗ ӗҫне, лудить тӑвас ӗҫе, юлашкинчен вара машинӑсене пухас ӗҫе куҫмалла пулнӑ.

На этом станке он должен был поработать месяцев пять, а потом перейти к кузнечному делу, к лужению и, наконец, к сборке машин.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Урамран пӑхсан ҫитса занавескӑсем хыҫӗнче мӗлкесем куҫни палӑрнӑ — ҫынсем ӗҫе кайма хатӗрленнӗ.

С улицы видно было, как за ситцевыми занавесками двигаются тени — там собирались на работу.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫав тери хӑранӑ вара ӗҫе пӑсасран, ачасем ҫав тери тӑрӑшса ӗҫленӗ.

Вот уж боялись тогда испортить работу — шили не дыша.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Эсир тӑлӑхсем пулсан, пурӑнасса та сирӗн тӑлӑхсем пек пурӑнмалла, аслисене юрама, ӗҫе хӑнӑхма тӑрӑшмалла.

— Раз вы сироты, так и жить вам надо по-сиротски: баклуши не бить, старшим угождать, к работе привыкать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анютӑна ӗҫе вӗрентсе хӑнӑхтарма пуҫланӑ.

Стала Анюту к работе приучать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ӗлӗк ҫакнашкал йӗрке пулнӑ: кам улпутсем патне ӗҫе кӗрет, унӑнне ҫийӗнчех паспортне туртса илнӗ.

Был раньше такой порядок: как наймется кто к господам в услужение, у него сейчас же паспорт отбирают.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Акӑ Кузьмовна тӑна кӗнӗ те ачисене лӑплантарнӑ: «Мана ан манӑр, ӗҫе хӑнӑхӑр, ӑҫтан пӗлес, тен, ырӑ ҫынсем тупӑнӗҫ, тӑлӑхсене вилӗмрен ҫӑлса хӑварӗҫ» тенӗ вӑл ачисене.

И вот Кузьмовна очнулась и успокоила детей: «Не забывайте меня, приучайтесь к труду, откуда знать, вдруг, найдутся добрые люди, спасут сирот от смерти», — сказала она детям.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсем ирех ӗҫе тытӑннӑ.

С утра принимались за дело.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжа ҫичӗ ҫул тултарсан, унӑн ашшӗ урӑх хулана ӗҫе кайма шутланӑ.

Сереже исполнилось семь лет, когда отец его вздумал пойти на заработки в другой город.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ҫук, вӑл улӑшу тӑвас ӗҫе хатӗрлеме кайрӗ.

— Нет, ом уехал подготовить обмен.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халех майлаштаратӑп, — пӗлтерчӗ Андрий, хӗрӳленсех ӗҫе пикенсе.

Сейчас я смастерю, — сообщил Андрий и энергично принялся за работу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Калаҫусем пӗтиччен вӑрҫӑ ӗҫе хускатмастӑп тесе, сӑмах паратӑп.

Обещаю никаких военных действий до окончания переговоров не вести.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫак ӗҫе ыранах туса ирттермелле.

Выкуп необходимо произвести завтра же.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Граф ҫак ӗҫе ахаль хӑвармасса эсӗр хӑвӑр та лайӑхах пӗлетӗр…

Вы же сами понимаете, что граф не оставит этого…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней