Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗншӗн-ха мана тӑвӑл урӑх ҫӗре мар, шӑпах ҫав утрав ҫине кӑларса пӑрахрӗ тесе, эпӗ ахалех пӑшӑрханса чунӑма асаплантарнӑ.

Значит, я совершенно напрасно мучил себя бесплодными сожалениями о том, зачем буря выбросила меня именно сюда, а не в какое-нибудь другое место.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тинӗсри ҫӗре эпӗ аванах куратӑп, анчах вӑл те материк, те утрав — ҫакна уйӑрса илейместӗп.

Я хорошо различал землю, но не мог определить, материк это или остров.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хампа пӗрле пӑшал, пӗчӗк пуртӑ, нумайрах тар тата вӗтӗ етрепе пульӑсем илтӗм те япаласемсӗр пуҫне тата, ҫул ҫинче кирлӗ пулӗ тесе, икӗ татӑк сухари, пӗр пысӑк ҫупкӑм иҫӗм ҫырли илтӗм те каяс тенӗ ҫӗре тухса утрӑм.

Я взял ружье, топорик, большой запас пороха, дроби и пуль, прихватил на всякий случай два сухаря и большую ветку изюма и пустился в путь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫӗре эпӗ пӗрмаях пӗр еннелле чаврӑм, юлашкинчен вара тула, хӳме тул енне, чавса тухрӑм.

Я копал и копал его все в одну сторону и наконец вывел ход наружу, за ограду.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫакна пӗлсен, эпӗ ҫав симӗс улӑха, улма-ҫырласем нумай ҫӗре пурӑнма куҫасси ҫинчен ӗмӗтленме пуҫларӑм.

А придя к такому заключению, я, естественно, начал мечтать, как бы мне переселиться туда, в цветущую зеленую долину, где такое изобилие плодов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тискер кайӑксем тапӑнасран шикленсе, эпӗ ку ҫӗре, ҫак утрав ҫинче пирвайхи каҫа ирттернӗ пекех, йывӑҫ ҫинче ларса ирттертӗм.

Опасаясь, что ночью на меня нападет какой-нибудь хищник, я, как и в первый день моего пребывания на острове, вскарабкался на дерево и провел там всю ночь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Трюмри япаласем пӗр ҫӗре хӗсӗнсе ларнӑ; эпӗ вӗсене хӑйсен вырӑнӗсенчен лумпа сиктертӗм, хӑйпӑтса илтӗм.

Многие вещи в трюме были сдвинуты очень тесно, теперь я раздвинул их ломом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пусма ҫинчен ҫӗре анса та ҫитменччӗ, манӑн пӳрт тӑрри ҫӗр чӗтренипе ишӗлсе аннине пӗлтӗм.

Но не успел я сойти на землю, как мне стало ясно, что на этот раз причиной обвала было землетрясение.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ урпан кашни пӗрчине тирпейлӗн пухса илтӗм те вӗсене типӗ те шанчӑклӑ ҫӗре пытарса хутӑм.

Я подобрал с земли все зернышки до одного и спрятал их в сухом надежном месте.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кирлӗ пулсан, кашни пӗчӗк япаланах тупма ҫӑмӑл пултӑр тесе, эпӗ вӗсене паллӑ ҫӗре вырнаҫтартӑм.

Словом, разложил так, чтобы, когда понадобится, я мог легко найти каждую вещь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫӗре сылтӑм еннелле кирлӗ чухлӗ чавсан, эпӗ татах та сылтӑмалла чавма тытӑнтӑм, ҫапла вара хӳме тул енне, уҫӑ вырӑна, чавса тухрӑм.

Прокопав землю вправо, сколько было нужно по моему расчету, я повернул еще правее и вывел ход наружу, за ограду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тинӗс хумӗсем мана Африка ҫыранӗ хӗрне, хаяр та тискер кайӑксем нумай ҫӗре, кӑларса пӑрахманнине пулах, эпӗ хама телейлӗ тесе шутлатӑп.

И я могу считать себя счастливым, что меня не выбросило на берег Африки, где столько свирепых хищников.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӗкмесене ҫӗре ҫапса кӗртесси маншӑн чи йывӑр та кӑмӑлӑма килмен ӗҫ пулчӗ.

Вообще вбивание кольев было для меня одной из самых утомительных и неприятных работ.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӗкмесене ҫӗре ҫапса кӗртнӗ чухне малтан эпӗ йывӑр тукмакпа усӑ куртӑм, кайран вара тимӗр лумсем пуррине аса илтӗм (вӗсене эпӗ карап ҫинчен илсе килнӗччӗ).

Вбивая колья в землю, я употреблял сначала тяжелую дубину, но потом я вспомнил, что у меня есть железные ломы, которые я привез с корабля.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑш чухне пӗр тӗкмене вартанипе те унтан ӑна киле ҫӗклесе килнипех икшер кун иртсе каятчӗ, вара ӑна виҫҫӗмӗш кунне тин ҫӗре ҫапса лартаттӑм.

Порою у меня уходило два дня лишь на то, чтобы вытесать кол и принести его домой, а третий день — чтобы вбить его в землю.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Календаре эпӗ акӑ мӗнле турӑм: пӗр пысӑк пӗренене пуртӑпа чутласа якатрӑм та хама тинӗс хумӗ кӑларса пӑрахнӑ ҫӗре, ҫыран хӗрринчи хӑйӑр ҫине, алтса латрӑм.

Календарь я устроил так: обтесал топором большое бревно и вбил его в песок на берегу, на том самом месте, куда меня выбросило бурей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Карта патне пырса тӑрсан, эпӗ качакана ҫӗре пӑрахрӑм, путеккине тытрӑм та килкартине кӗртсе ятӑм.

Я положил козу на землю, взял козленка и спустил его через ограду во двор.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Амӑшӗ ҫӗре персе ансан та, вӑл ун ҫумӗнче пӗр тапранмасӑр ман ҫине йӑвашшӑн пӑхса тӑчӗ.

Когда мать упала, он продолжал смирно стоять возле нее и доверчиво глядел на меня.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хутаҫсемпе ешӗксене эпӗ ту ҫурӑкӗсене, нӳр тивмен ҫӗре, вырнаҫтарса тухрӑм, вара кашни вырӑнах паллӑ туса хӑвартӑм.

Мешочки и ящички я запрятал в расселины горы, в таких местах, куда не могла проникнуть сырость, и тщательно отметил каждое место.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тара темиҫе пая уйӑрса тӗрлӗ ҫӗре хумалла пулчӗ; ӑна ҫапла пайласа хурсан, вӑл ҫиҫӗм тивсен те пӗр харӑс пӗрхӗнсе тухмӗ, терӗм эпӗ.

Нужно было разделить порох на несколько частей и каждую часть хранить отдельно, чтобы они не могли вспыхнуть все сразу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней