Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑслӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ӑслӑ (тĕпĕ: ӑслӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑхрӗ-пӑхрӗ те вӑл ҫын ҫине тӗлӗнсе, путех ку темӗн те пӗр пӗлекен ӑслӑ ҫын пулмалла, тесе шутларӗ.

Поглядел он, подивился и подумал, что наверное, путник этот — умелый, искусный человек.

Орангутангпа ҫулҫӳрен ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ку юмахӑн пӗлтерӗшӗ ҫапла: ухмах тус пуличчен ӑслӑ тӑшман пултӑр.

Смысл этой сказки таков: лучше иметь умного врага, чем глупого друга.

Пахчаҫӑ, ҫӗлен тата упа ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Патша, ырӑ кӑмӑллӑ, ӑслӑ тӑрна канашне итлесе, чӗрӗлӗх шывне ӗҫме килӗшмерӗ.

Похвалил царь честного провидца и не стал пить живую воду.

Сулайман патшапа нумай пӗлекен тӑрна ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах тӑрна пӗр кӗтессе кӗрсе хӗсӗннӗ те лаша каланине итлесшӗн те мар, вӑл ӑслӑ чӗрчунсемпе те курса калаҫма шутламасть, патша патне кайма та килӗшмест.

Но журавль забился в уголок, не захотел встречаться с мудрецами, не послушался коня и не явился к царю.

Сулайман патшапа нумай пӗлекен тӑрна ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Ман ҫӗршыври ӑслӑ чӗрчунсенчен пӗри те пулин ҫак паянхи канашлӑва килменни пур-и? — ыйтать хайхи Сулайман.

Но Сулайман спросил: — А найдется ли среди мудрецов моей страны хоть один, который не явился бы на этот совет?

Сулайман патшапа нумай пӗлекен тӑрна ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑслӑ ҫынсемпе чӗрчунсем пурнӑҫа, унӑн ырлӑхне мухтама тытӑнаҫҫӗ.

Тогда мудрецы стали хвалить жизнь и ее блага.

Сулайман патшапа нумай пӗлекен тӑрна ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ун кӑмӑлне пӑхӑнса, ун патне ҫӗр ҫинчи ӑслӑ ҫынсем чӗрчунсем пурте пухӑнаҫҫӗ.

И вот, повинуясь его воле, явились к нему все мудрецы и провидцы, и люди и животные, какие только были на земле.

Сулайман патшапа нумай пӗлекен тӑрна ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

«Кун пирки ӑслӑ ҫынсемпе канашласа пӑхас пулать», — шухӑшланӑ Сулайман патша.

«Надо будет посоветоваться с мудрецами!» — подумал царь Сулайман.

Сулайман патшапа нумай пӗлекен тӑрна ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сулайман патшара ларнӑ чухне (вӑл ҫынсене ҫеҫ мар, пӗтӗм чӗрчунсене те тытса тӑнӑ) пӗр ӑслӑ ҫын ун патне леш тӗнчерен чӗрӗлӗх шывӗ тултарнӑ чашӑк ҫӗклесе пынӑ та, ӑна Сулаймана тыттарса, ҫапла каланӑ, теҫҫӗ:

Говорят, что в царствование царя Сулаймана (а он правил не только людьми, но и всеми живыми существами) некий мудрый ученый принес из загробного мира чашу, полную живой воды, отдал ее Сулайману и сказал:

Сулайман патшапа нумай пӗлекен тӑрна ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑслӑ йытӑ вара ҫӗрӗпе чӑлӑм куҫ хупмасӑр качака кӗтӗвне сыхланӑ.

и верная собака тогда глаз не смыкала — зорко стерегла козье стадо.

Кӗтӳҫӗпе кашкӑр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Эсир ҫав тери хисеплӗ, ӑслӑ, ҫав вӑхӑтрах пулма пултарайман япалана калатӑр.

Вы такой почтенный, умный и вдруг городите такую чушь.

Кашкӑрпа путек ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗр бадшах кӳршӗри султанӑн пӑхӑнаканӗсем ӑслипе ӑслӑ маррине пӗлес тесе, султана виҫӗ ылтӑн пукане парнелесе панӑ пулать имӗш.

Говорят, будто один бадшах захотел узнать, умны ли подданные его соседа, султана, и послал ему в подарок три золотых куклы.

Виҫӗ ылтӑн пукане ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл вара хӑй илнӗ пин рупий укҫине ӑслӑ ҫынна ҫавӑнтах тавӑрса пачӗ.

И он тут же вернул мудрецу тысячу рупий.

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Итле-ха, шӑллӑм! — тет бадшах ӑслӑ ҫынна, — эсӗ мӗн пирки ман патӑма пырса ҫӳреми пултӑн ҫак?

— Слушай, брат! — сказал бадшах мудрецу, — что это ты больше не ходишь ко мне?

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Бадшах ӑслӑ ҫынна курать, сывлӑх сунать, лешӗ те ӑна хирӗҫ сывлӑх сунать.

Увидел бадшах мудреца и поздоровался с ним, а тот ответил на приветствие.

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫапла тунӑ та ӑслӑ ҫын.

Мудрец так и сделал.

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑслӑ ҫын вӗсемпе тавлашса тӑмарӗ.

Мудрец не стал с ними спорить.

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пухӑннисем пурте: ӑслӑ ҫын суять пулӗ, теҫҫӗ.

И все решили, что мудрец солгал.

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗр ӑслӑ ҫын ҫул ҫӳреме тухса каяс умӗн пин рупий укҫине ырӑ шӑршӑллӑ япаласем сутакана упрама парса хӑварнӑ.

Один мудрец отправился путешествовать, а перед отъездом отдал на хранение тысячу рупий продавцу благовоний.

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хума ҫакӑн пек ӑслӑ ответ панине пула, князь хӗрӗ ӑна ирӗке кӑларса яма хушрӗ.

И так разумен был этот ответ, что княжна повелела отпустить Хуму на волю.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней