Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хапха сăмах пирĕн базăра пур.
хапха (тĕпĕ: хапха) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Теприсем, май килнӗ вӑхӑтра тухса шӑвӑнас тесе, хапха патнелле ҫывхарма пуҫларӗҫ; мӗнле те пулин ӗҫе хутшӑнса кайса хам валли инкек тупас марччӗ, терӗҫ вӗсем.

Другие начали подбираться к воротам, чтобы при случае незаметно ускользнуть: как бы не впутаться в какое-нибудь дело и не нажить себе неприятностей.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗҫӗ вӑл пӗр лӑпкӑ каҫхине, упӑшкипе ывӑлӗсем таҫта тухса кайсан, хӗрачи хапха хыҫӗнче вылянӑ вӑхӑтра пулса иртнӗ.

Случилось это тихим вечером, когда мужа не было дома, сыновья тоже куда-то отлучились, а дочка играла за воротами.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗррехинче ҫапла, ирхине-ирех, ял ҫыннисем пурте ҫум ҫумлама тухса кайсан, Го Цюань-хай хапха умӗнче Вӑрӑм Мӑйпа тӗл пулчӗ.

Как-то ранним утром, когда вся деревня отправилась на прополку, Го Цюань-хай столкнулся у ворот с Длинной Шеей.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ашшӗ вилсе выртнӑ хапха патӗнче тӑрасси вара ӑна тата та йывӑр пулнӑ.

Невыносимо было стоять за воротами, где умер отец.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вара, сывпуллашмасӑрах, хапха патӗнче, Тяне хӑваласа ҫитрӗ.

И не прощаясь, нагнал в воротах Тяня.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӑваттӑшне хапха хыҫне хураллама хӑвар, ыттисемпе картишне кӗр.

Четырех оставишь за воротами для охраны, а с остальными заходи во двор.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Калӑр-ха: ялӑн кӑнтӑр пайӗнче пурӑнакан Гу тата Чень кама пула вилчӗҫ, хӗвеланӑҫӗнчи хапха патӗнче пурӑнакан Хуан ывӑлне кам вӗлерчӗ? — сассине хӑпартрӗ Чжао Юй-линь.

— Пусть тогда скажут: кто довел до смерти Гу и Ченя с южного края деревни, кто убил сына Хуана, живущего у западных ворот? — крикнул Чжао Юй-линь.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Юрать, земляк, — ватӑ Сунь каллех куҫне хӗссе илчӗ те, ҫывӑхарах пырса, ҫурма сасӑпа: — Халӗ ӗҫ ҫинчен итле: ҫурҫӗр иртсен Хӗвеланӑҫ енчи хапха патӗнче каллех йытӑсем вӗрчӗҫ. Каллех япаласем тартрӗҫ ӗнтӗ. Ҫавӑн ҫинчен Сяо начальнике кала, — терӗ.

— Ладно, земляк, — опять прищурился старый Сунь и, подойдя ближе, вполголоса сообщил: — Теперь дело слушай: скажи начальнику Сяо, что во второй половине ночи у западных ворот опять лаяли собаки. Кто-то вывозил вещи.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вань Цзя ӑна хапха патне ҫити ӑсатрӗ, ун хыҫҫӑн сурса, вӑрҫса илчӗ:

Вань Цзя, проводив его до ворот, плюнул и выругался:

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун чухне ҫав хура хапха Яньванӑн тамӑкри храмӗ пекех туйӑнатчӗ.

В те времена черные ворота казались адским храмом Яньвана.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

 — Авӑ лере, кӑнтӑрти хапха хыҫӗнче, пысӑк тӳремлӗх…

 — Вон там за южными воротами большая равнина…

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑнпа усӑ курса, Шурсухал хура шлепке тӑхӑннӑ старике чавсипе хапха еннелле тӗкрӗ:

Воспользовавшись этим, белобородый локтем подтолкнул старика в черной шляпе к воротам:

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫутӑлас енне кайсан, ҫынсем михӗсем тата авса тунӑ чемодансем туллиех тиенӗ кӳме анӑҫри хапха еннелле вӗҫтерсе иртсе кайнине курчӗҫ.

А когда начало светать, люди видели, как экипаж, доверху нагруженный мешками и плетеными чемоданами, промчался в сторону западных ворот.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫурчӗ пирки Хань Лао-лю ҫапла шутланӑ: хура хапха витӗр кӗме кам та пулин хӑюлӑх ҫитерӗ-и-ха, курӑпӑр.

Что же касается дома — хотел бы он, Хань Лао-лю, поглядеть, у кого это хватит храбрости проникнуть за черные ворота.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хапха алӑкӗ кӑштах уҫӑ юлнипе усӑ курса, Сяо Сян ҫав картишӗн пӗр пайне пӑхса илме ӗлкӗрчӗ.

Так как калитка осталась открытой, Сяо Сян увидел часть двора.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл мана ыталаса илчӗ те хапха патне пӑрӑнчӗ, хамӑра аэродрома илсе каякан машина хыҫҫӑн пӑхса тӑрса юлчӗ.

Она обняла меня и стала у ворот, глядя вслед машине, увозившей нас на аэродром.

24. Истребитель мӗнле ҫапӑҫать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Самантрах ҫӑра та, хапха кӗли те тӗрлӗ еннелле сирпӗнсе ӳкнӗ.

Минута — и замок, затворы, скобы и балки полетели в разные стороны.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пысӑк слон кӑшт ҫеҫ хапха ҫине таяннӑ.

Великан слегка подналёг на ворота.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хапха кӗлипе ҫӑра унӑн ҫулне пӳлсе лартнӑ.

Засовы и замок преграждали путь.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Чушка часах «хапха витӗр» тухма вӗренчӗ.

Чушка быстро научилась «проходить через ворота».

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней