Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

укҫине сăмах пирĕн базăра пур.
укҫине (тĕпĕ: укҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтан вӑл ҫӗр тенкӗлӗх хут укҫа кӑларчӗ, пичӗ-куҫӗ алчӑраса кайрӗ те, укҫине каялла чиксе хучӗ.

Сперва она вытащила какую-то большую бумажку, сделала испуганное лицо и спрятала деньги обратно.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Паян эпӗ шӑпах хамӑн ӗҫ укҫине илтӗм.

Сегодня я как раз получил свою зарплату.

51 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Леш укҫине эпӗ ӑна ниҫтан та тупса параймастӑп.

Денег мне этих взять неоткуда.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эпӗ унӑн хуҫине тупса хӑйӗн укҫине тавӑрса пама тӑрӑшӑттӑм.

— Постарался бы найти хозяина и отдал бы ему деньги.

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

 — «Вӑл ҫын укҫине илнӗ-ҫке, ҫитменнине амӑшӗнне илнӗ», тетӗп.

 — «Да он же, — говорю, — взял чужое, да еще у матери».

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем талӑкӗпех ӗҫлеҫҫӗ, анчах ӗҫ укҫине — икӗ пус ҫеҫ илеҫҫӗ.

Они будут работать круглые сутки, а зарплату станут получать — две копейки.

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл алӑк патне ҫитсен, эпӗ ӑна: — Чим-ха, ку укҫине ӑҫтан илтӗн эсӗ? — тесе ыйтрӑм.

Когда он был уже у двери, я сказал: — Погоди, а эти деньги у тебя откуда?

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Лешӗ мӗн ыйтать — пӗремӗк-канфет-и, ҫипуҫ-и, урӑххи-и — хакне хаклашса йӳнелмест, укҫине тӳрех сутуҫӑ умне кӑларса хурать: тархасшӑн.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл, хӑй Тиунов пӳлӗмӗн кантӑкӗ умӗнче тӑнине курсан, хӑрасах кайрӗ, кӑшкӑрма хатӗрленнӗ пек ҫӑварне карса пӑрахрӗ, анчах сасартӑк кӗҫӗн алӑка ҫилӗллӗн тытса уҫрӗ те утса кӗчӗ, килхушшинче юмӑҫ карчӑка курса, ӑна пӗр тенкӗлӗх укҫине тыттарчӗ, ҫапла приказани пачӗ:

Он даже испугался, когда увидел себя под окном комнаты Тиунова, разинул рот, точно собираясь крикнуть, но вдруг решительно отворил калитку, шагнул и, увидев на дворе старуху-знахарку, сунул ей в руку целковый, приказав:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫак ҫын хӑй ӗҫлесе тупнӑ укҫине пӗтӗмпех ыйткалакан арестантсене парса пӗтеретчӗ тет.

Человек этот весь свой заработок тратил на подаяние арестантам.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӗсен хӑйсен укҫи пулман, анчах хӑйсем укҫа-тенкӗ хӑрушла нумай тӑкакланӑ — хысна укҫине тӑкакланӑ; йытӑ е кӗнеке, е тата хысна укҫине вӑрлани пирӗн нихҫан та вӑрлани тесе шутламан.

Они тратили страшные деньги и, не имея своих, тратили казенные; красть собак, книги и казну у нас никогда не считалось воровством.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ун урлӑ Михайло Степанович хӑйӗн укҫине юмахри пек пысӑк процентсем илмелле вырнаҫтарнӑ.

Через него Михайло Степанович помещал свои деньги за баснословные проценты.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

«Эпӗ, — тенӗ вӑл, — кунӗн-ҫӗрӗн тӑрӑшатӑп, сухаламалли ҫӗр лаптӑкне те икӗ хут пысӑклатрӑм, йӗрке те турӑм, вӑрманне те упратӑп, укҫине те тӑкакламастӑп; анчах ку мӗн валли пуласси ҫинчен шухӑшлатӑп та, хам та пӗлместӗп; шӑллӑм ывӑлӗн управляющийӗ пулнӑ пекех эпӗ, анчах лешӗ кайран спаҫҫипа та каламӗ-ха, пӗлетӗп эп ӑна, амӑшне хывнӑ, амӑшӗ ҫӑмӑлттай ҫын пулнӑ, ывӑлӗнче те путсӗр юн ҫителӗклӗ.

«Я, — говорил он, — денно и нощно хлопочу, и запашку удвоил, и порядок завел, и лес берегу, и денег не трачу, а подумаю на что, сам не знаю; точно управляющий братнина сына, а тот возьмет все, да и спасибо не скажет, я его знаю, по матери пошел, баба продувная была, и в нем хамовой крови довольно.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Отчет панӑ чухне унӑн темиҫе хут та хӑйӗн укҫине тӳлемелле пулнӑ.

Несколько раз пришлось ему, сдавая отчёт, покрыть недостающие суммы из собственных средств.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл хӑйӗн пур пек укҫине туртса ларнӑ.

Он вынул все свои деньги.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ӗҫсӗр аптраса тӑриччен ӗҫлемеллеччӗ луччӑ, ытларах илнӗ пулӑттӑмӑр укҫине те, — мӑкӑртатаҫҫӗ рабочисем.

— Лучше бы работать, чем зря болтаться, всё лишнее выработаешь, ворчали рабочие.

Семянников заводӗнчи пӑлхав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Такам тӑрӑшнӑ вӗт-ха, горкомхозри пӗр-пӗр Микеланджело тар тӑксах ӗҫленӗ, укҫине те сахалах мар сӑптӑрса илнӗ-тӗр.

— А ведь кто-то, какой-то горкомхозовский Микеланджело, трудился, потел и небось немалые деньги за свой труд получил.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ҫылӑха ан кӗр, — терӗ Дутлов, укҫине вӑйпа парса, — пурӗпӗр вилмелле, — терӗ вӑл йӑваш та ӗнентерӳллӗ сасӑпа.

— Не греши, — повторял Дутлов, суя ему деньги, — умирать будем, — повторял он таким кротким, поучительным и уверенным тоном.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл никампа та пӗр сӑмах чӗнмесӗр ҫӗнӗ сӑхман тӑхӑнса пиҫиххине ҫыхрӗ те Ильич укҫине хӗвне чикнипех Егор Михайлович патне кайрӗ.

Никому он не сказал ни одного слова, надел новый кафтан, подпоясался и, со всеми Ильичевыми деньгами за пазухой, пошел к Егору Михайловичу.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Анчах становойӗ укҫине ӑна каялла тавӑрса пачӗ.

Но становой отдал ему деньги.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней