Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тенкел сăмах пирĕн базăра пур.
тенкел (тĕпĕ: тенкел) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аслашшӗ, тенкел урлӑ каҫса, Гаврикпе юнашар тӑчӗ, вара вӗсем вӑлтасем ҫыхнӑ кантӑран йӗпе вӗҫне иккӗш пӗрле сӗтӗрме тытӑнчӗҫ.

Дедушка тотчас перебрался через банки, стал рядом с внучком, и они начали в четыре руки травить мокрый конец перемета.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тенкел ҫинчен борт хӗррине сикрӗ, пароход пуҫӗнчи флягӑн каштинчен ярса тытрӗ те, мӑйӑхлӑ ҫынна мӗнпур вӑйӗпе патакпа питӗнчен ҫапса.

Со скамейки — на перила борта, схватился за флагшток кормового флага, изо всей силы шарахнул усатого рейкой по морде.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вара йӗри-тавра чупса ҫавӑрӑннӑ мӑйӑхлӑ ҫынран пӑрӑнчӗ те, люк урлӑ каялла сиксе, тенкел ҫине сиксе ӳкрӗ.

Он увернулся от усатого, обежавшего сбоку, вильнул, перепрыгнул через люк обратно и вскочил на скамейку.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӳлти палуба ҫинчи тенкел ҫине вырнаҫса ларсан, вӗсем хӑма купӑсӗсене каласа ячӗҫ: «На сопках Манчжурии» ятлӑ маршӑн хӑлхана ҫуракан йӑнӑш сассисем ватӑ машина ӗҫленин йывӑр сассисемпе хутшӑнса кайрӗҫ.

Усевшись на скамейке верхней палубы, они порывисто ударили в смычки, раздирающие фальшивые звуки марша «На сопках Маньчжурии» тотчас смешались с тяжелыми вздохами старой машины.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑйне улталанине тавҫӑрса илсен, вӑл тӗлӗнсе тенкел айне пӑхса илчӗ.

Поняв, что его грубо обманули, принялся с изумлением заглядывать под скамейку.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя, хӑйӗн коллекцийӗсемшӗн пӑшӑрханса, тенкел айне пӑхса илчӗ.

Петя в тревоге заглянул под скамейку: целы ли коллекции?

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тенкел айӗнчен те атӑ тӑхӑннӑ ура курӑнмасть.

Только уже не торчал из под скамейки сапог.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Матрос тенкел айӗнче хускалмасӑр выртать.

Матрос неподвижно лежал под скамейкой.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл пассажирсем ҫине тилмӗрсе пӑхса илчӗ те, пӗр сӑмах чӗнмесӗр, тӑватӑ уран тӑрса, Петя коллекцийӗсем выртакан ҫӗре, тенкел айне, кӗрсе выртрӗ.

Он умоляющими глазами посмотрел на пассажиров, затем, не говоря ни слова, стал на четвереньки, полез под скамейку, прямо туда, где были спрятаны коллекции Пети.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пиншак тӳмисене вӗҫертсе ярса, урисене сарса тенкел ҫинче ларакан купӑсҫӑ хӑйӑлтатакан гармонне турткаланӑ.

Гармонист в расстегнутой тужурке, расставив колени, качался на стуле, перебирая басовые клапаны задыхающейся гармоники.

I. Уйӑрӑлни // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑйне кӑнттаммӑн тытнине пачах та туймарӗ вӑл, пушаннӑ тенкел ҫине кӗрсе ларса ним пулман пек пӗрле кӗнӗ хӗрарӑмпа хыттӑн калаҫма тытӑнчӗ.

Помоги переводом

Вашаватлӑх – ҫитменлӗх-и? // Вера ШУМИЛОВА. Тӑван Ен, 2017.04.17

Лармалли пушӑ вырӑнсем пулсан та алӑк ҫывӑхӗнчи ҫамрӑк хӗрарӑм ларакан тенкел патне пычӗ.

Помоги переводом

Вашаватлӑх – ҫитменлӗх-и? // Вера ШУМИЛОВА. Тӑван Ен, 2017.04.17

Ҫинчех шурса кайрӑм пулмалла эпӗ, мӗншӗн тесен вӑл шӳрпине сыпма та чарӑнчӗ — апат тӑватчӗ вӑл эпӗ пынӑ чух — вара ҫаврӑнса тӑчӗ, тенкел ҫинче шинельпе витӗнсе выртнӑ командиртан кӑшкӑрнӑ чухнехи пек хыттӑн илтӗнекен сассипе: — Рубен, Скорняков вилнӗ-и? — тесе ыйтрӗ.

Должно быть, я побледнела, потому что он перестал есть суп — я застала его за обедом — и, оглянувшись, строгим, рычащим голосом спросил командира, лежащего под шинелью на лавке: — Рубен, Скорняков убит?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ пур пек япаласене тенкел айӗнчен сӗтӗрсе кӑлартӑм та хам тавра пӑхма пуҫларӑм.

Я вытащила из-под скамьи свои вещи и огляделась.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Старик вӑрӑм кунчаллӑ калуш тӑхӑннӑ урисене хуҫлатса тенкел ҫинче выртать.

Старичок, оказывается, лежал на скамье, поджав ноги в ботах.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Шӑп ҫак самантра эпӗ хам ҫийӗмрех пӗркеленсе пӗтнӗ ватӑ пите куртӑм, вӑл тенкел айнелле ӳпӗнсе пӑхать Пуҫхӗрлӗ тӑракан пите аялтан пӑхма питӗ кулӑшла иккен: тек тухнӑ сӑмса ҫунатти, лӑпӑс-лӑпӑс сухал, ҫакӑнса тӑракан мӑйӑх вӗҫӗсем.

Но тут прямо надо мной, заглядывая под скамью, очутилось сморщенное старческое лицо, очень смешно было видеть снизу, перевернутым, это лицо — волосатые ноздри, загнувшуюся вперед бороду и обвисшие болтающиеся усы.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Халь ӗнтӗ хӑрамалли нимӗн те ҫук, эпӗ тенкел айӗнчен йӑраланса туха пуҫларӑм, пӗр церемонисӗр хайхи калушсене, ҫул паччӑр тесе, хуллен ҫупкаласа илтӗм.

Теперь бояться было нечего, я стала выползать из-под скамьи, бесцеремонно похлопав ладонью по ботам, чтобы они дали мне дорогу.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ ӑна аран-аран илкелерӗм — ҫакна тума та, вырӑнӑма пула, питӗ те кансӗр пулчӗ, унтан, тенкел айӗнчен аллӑма тӑсса, сылтӑм калуш ҫинелле тӗллесе, вӑльт кӑна пӑрахрӑм.

Я достала его — а это тоже было дело нелегкое в моем положении — и, протянув руку из-под скамьи, легонько бросила яблоком в правый бот.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Аяккалла шӑвӑнма май ҫук — тенкел ури кансӗрлет.

Оползти их сбоку было невозможно — мешала ножка скамьи.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сахалтан пӗр вунӑ минута ҫак баррикада айӗнче, тенкел урисем хушшипе авкалана-авкалана, хырӑмпа шуса пытӑм.

Добрых десять минут ползла я на животе, извиваясь между ножками, под этой проклятой баррикадой.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней