Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсем (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кӑвапӑнтан ҫӳлерех ӳсрӗм тетӗн пуль? — тесе хучӗ вӑл шӑл витӗр; сӑмахӗсем хӑйӗн тӑкӑскӑн сӑрхӑнчӗҫ.

Сурово произнес: — Ты что, решил, что вырос уже выше своего пупка?

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сире кил хуҫи сигарет сӗнет пулсан, тав сӑмахӗсем каласа ӑна йышӑнас пулать, пикенсех хӑвӑн кӗсйӳнте тем шыраса ухтармалла мар.

Если хозяин предлагает вам сигарету, нужно с благодарностью ее взять, а не искать свои.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл манпа калаҫать, анчах ҫав вӑхӑтрах хӑй тӗллӗн ҫеҫ калаҫнӑ пек хуллен илтӗнеҫҫӗ унӑн сӑмахӗсем.

Она обращалась ко мне и в то же время как будто говорила для одной себя — тихо, медленно, углубленно.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫулпуҫӑн ҫак сӑмахӗсем вунпилӗк ҫулхи хӗрача чӗрине ҫав тери тарӑн кӗрсе вырнаҫнӑ.

Эти слова вождя очень глубоко проникли в сердце пятнадцатилетней девочки.

Ҫулпуҫ сӑмахӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах халь Сталин юлташ сӑмахӗсем витӗмлӗрех янӑрарӗҫ.

Но сейчас слова товарища Сталина звучали куда весомее.

Ҫулпуҫ сӑмахӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вара Николай Островский сӑмахӗсем каяҫҫӗ:

А потом слова Николая Островского:

Пӗр-пӗччен чухне // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Вера Александровна тӳрӗ чунлӑ та ӑслӑ ҫын пулсан, хӑй вӗрентекен ачасене кӑшт та пулин пӗлет пулсан, вӑл Зоя пирки ун пек шухӑшлама пултараймасть, — тетӗп эпӗ, Шура сӑмахӗсем Зойӑна кӳрентернине кура.

— Если Вера Александровна справедливый и умный человек и если она хоть немного знает своих учеников, она о Зое так не подумает, — вступаюсь я, видя, как задели и огорчили Зою Шурины слова.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун сӑмахӗсем ытти ҫынсен сӑмахӗсенчен хаклӑрах пулни ман чуна савӑнтарчӗ».

Я теперь утешен: его слова дороже мне, чем чьи-либо слова…»

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Долорес Ибаррурин «Чӗркуҫленсе пурӑниччен ура ҫинче чух вилни лайӑхрах» тенӗ ҫунатлӑ сӑмахӗсем пӗтӗм тӗнчене саланчӗҫ, таса чунлӑ кашни ҫын ӑшне кӗрсе вырнаҫрӗҫ.

Крылатые слова Долорес Ибаррури: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях» — облетели весь мир, запали в душу каждому честному человеку.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каҫсенче выляма ларсан та вӑл ҫукки палӑрать: унӑн шӳтлесе каланӑ сӑмахӗсем, кӑмӑллӑн кулни илтӗнмест, ҫавна пула вӑйӑ та майлашӑнмасть.

По вечерам не клеились наши игры — не хватало отца, его шуток и смеха…

Грексен мифӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Кашни ҫынах: «Мӗн турӑм эпӗ паян мире хӳтӗлесе хӑварма?» тесе ыйтмалла! — янӑраҫҫӗ Алексей Маресьев сӑмахӗсем залра.

— Каждый человек должен спросить себя: «Что я делаю сегодня в защиту мира?» — несутся в зал слова Алексея Маресьева.

Автортан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Юрӑ сӑмахӗсем ян каяҫҫӗ: «Алран кайми аки-сухи…»

А песня все ширится, до отказа заполняя собой ночные улицы: «Неизбывны соха и плуг…»

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӑмахӗсем халӗ те хӑлхинче янӑраҫҫӗ пек: «Пуҫна ан ус, йӗкӗт, — терӗ Палюк, — ӗмӗр сакки сарлака теҫҫӗ пирӗннисем. Илтетне?

Помнит и его прощальные слова: «Не вешай голову, парень. Жизнь прожить — не поле перейти, всякое будет. Слышишь?

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун сӑмахӗсем чӗре патне пыраҫҫӗ.

Слова его западают в самое сердце.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ашшӗ халиччен хӑй хӗрне курман пек ӑна пӑхрӗ те шартах сикрӗ: — Селиме, — мӑкӑртатрӗ вӑл аран илтӗнмелле, сӑмахӗсем сыпӑкӑн-сыпӑкӑн тухрӗҫ.

Отец, словно впервые увидев свою дочь, вздрогнул, отпрянул от нее: — Селиме, дочка… — пробормотал он еле слышно.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пурӑннӑ чух хӗрхенмеллеччӗ, — пӑта ҫапса кӗртнӗ пек татӑклӑн илтӗнчӗҫ Несихва сӑмахӗсем.

Живую надо было жалеть, — словно гвозди в живое тело, вбивала Несихва жестокие слова в сердце.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Селимене… курас килет… — теме ӗлкӗрче чирле ҫын, урӑх сӑмахӗсем илтӗнмерӗҫ.

— Селиме бы… увидеть… — успела сказать больная и впала в забытье.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сайте пӗрре Элентее, тепре Шерккее пӑшӑрханса пӑхкаларӗ, тинех ӗнтӗ сӑмахӗсем те чипер ҫыхӑнмарӗҫ.

— Сайде взглядывала то на Элендея, то на Шерккея, расстроившись до того, что стала путать слова.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсен иккӗшӗн те ӗмӗчӗсемпе шухӑшӗсем пӗрме-пӗре килеҫҫӗ, калас сӑмахӗсем пӗр пек тупӑнаҫҫӗ, ӳлӗмхи пурнӑҫ ҫине те вӗсем пӗр куҫпа пӑхаҫҫӗ.

У них совпадает все — и мечты, и мысли, и слова, и на будущую жизнь оба смотрят одними глазами…

XV. Чун патӗнчи сӑмахсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Аньӑн сасси пит чипер, каласса та ӑста калать, сӑмахӗсем такмак пек килӗшӳллӗн ҫыхӑнса пыраҫҫӗ.

Все он видел будто наяву, прямо вот перед собой, потому что Аня так славно рассказывала, так сладок и приятен был ее голос, что поневоле верилось в чудо.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней