Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сехетре (тĕпĕ: сехет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чылай учрежденисенче пӗр паллӑ кунта, сехетре ҫынсем ытти вӑхӑтринчен нумайрах пулаҫҫӗ.

Во многих учреждениях в определенные дни и часы бывает больше посетителей, чем обычно, вследствие чего работа становится напряженной.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Сирӗн пиччӳсем, сирӗн аҫусем фронтра кашни кун, кашни сехетре хӑйсен пурнӑҫне пама хатӗр, — терӗм эпӗ.

— Ваши братья, ваши сестры на фронте каждый день, каждый час жертвуют жизнью, — сказала я.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫичӗ сехетре занятисем пуҫланмаллаччӗ.

В семь уже должны были начаться занятия.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тепӗр ирпе пире ултӑ сехетре тӑратрӗҫ.

На другое утро нас подняли в шесть часов.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ирхине вунӑ сехетре офицерсем пухӑннӑ.

В десять часов утра пришли офицеры.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир пӗрмаях, кашни сехетре, кӑнтӑрла та, ҫӗрле те алӑка шаккани илтӗнсенех уҫма хатӗрленсе, кашни минутрах хамӑр телейлӗ пулас ӗмӗтпе пурӑнатпӑр.

Мы ждали постоянно, ежечасно, ждали днем и ночью, всегда готовые вскочить на стук открывшейся двери, ежеминутно готовые стать счастливыми.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗр ыйхӑ ҫывӑрсан вӑрантӑм, пӑртак выртнӑ хыҫҫӑн татах ҫывӑрса кайнӑ, унтан ҫурҫӗр иртни виҫӗ сехетре татах вӑрантӑм — Зоя ҫаплах вуласа ларать.

Потом проснулась, полежала немного с открытыми глазами, снова уснула и снова проснулась уже глубокой ночью, — а Зоя все читала.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫичӗ сакӑр сехетре аттепе пӗр тӑван пичче ачи Слава сасартӑк килсе кӗчӗ.

Вдруг часов в семь-восемь приехал Слава — наш двоюродный брат.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура яланах ҫакӑн евӗрлӗ ҫыратчӗ: «Паян сакӑр сехетре тӑтӑм. Ӗҫрӗм-ҫирӗм те урама кайрӑм. Петькӑпа ҫапӑҫрӑм».

Обычно Шура писал так: «Сегодня встал в восемь часов. Поел, попил и пошел на улицу. Подрался с Петькой».

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шӑллӗпе аппӑшӗ нихҫан та пӗр-пӗринчен уйрӑлмастчӗҫ: пӗр вӑхӑтра ҫывӑрма выртатчӗҫ, ирхине шӑп ҫичӗ сехетре вырӑн ҫинчен тӑратчӗҫ, пӗрле шкула кайса пӗрле таврӑнатчӗҫ.

Брат и сестра были неразлучны: в одно время ложились спать, в один час вставали, вместе шли в школу и вместе возвращались.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав кунтан пуҫласа шӑп ҫуркуннеччен кашни кун ҫав сехетре пире тавар турттаракан машина хуса ҫитетчӗ те, ачасене лартса, шкул умне ҫитеричченех леҫсе хӑваратчӗ.

С того дня до самой весны в один и тот же час нас нагонял на дороге этот грузовик и, захватив ребят, довозил их почти до самой школы.

Шкула каякан ҫул ҫинче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ҫакӑн пек йывӑр сехетре сан хутна кӗрсе, пулӑшас кӑмӑлӑм пур.

— Хочу тебе помочь в этот тяжелый для тебя час.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Сакӑр сехетре халь тӗттӗм пулать.

— В восемь часов темно уже нынче.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эппин, пилӗк сехетре ҫак ҫурт пур пырши-пакартипе пӗрлех сывлӑшалла сирпӗнмелле пулнӑ.

Значит, в пять часов этот домик со всеми потрохами должен был взлететь на воздух.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Эппин, пилӗк сехетре ку ҫурт патне ҫывӑха пыма кирлӗ мар, — терӗ шпион, кулса илсе.

— Значит, в пять часов к этому дому близко подходить не рекомендуется, — усмехнувшись, сказал он.

19. Тамӑк машини // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эппин, пилӗк сехетре — чи лайӑх вӑхӑт.

Значит, в пять часов — самое подходящее время.

19. Тамӑк машини // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Мӗнле те пулсан хӑйне майлӑ уйрӑмлӑх тупмӑр-и эсир ҫак сехетре?

Не найдете ли вы в них чего-нибудь особенного?

17. Сехет чеелӗхӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӗсем ӗнтӗ Германин «никам ҫӗнейми» ҫарӑн парадне хулан Хӗллехи дворец умӗнчи историллӗ площадьре хӑш кун тата хӑш сехетре тумаллине те палӑртса хунӑ…

Уже назначен был день и час парада «непобедимой» германской армии на исторической площади города у Зимнего дворца…

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Янавар чунпа мӗн тума ҫӳрӗн, хӑш чух кӑштах мухтанас йӑли те хӑйпе пӗрлех ҫуралнӑ пуль ҫав; тен, вӑл ҫавӑн пек каласа, чунне кӑна йӑпатнӑ пуль, ватӑ чӗрине ӑшӑтна пуль, ҫын куҫ умне курӑнма ытлах вӑтанмалла ан пултӑр тенӗрен те каланӑ пуль, — кунҫулӗ сӳннӗ сехетре ҫавӑншӑн тӳре пулмӑпӑр ун тӗлне.

Да, таков, видимо, человек — не может все время ходить мрачным да понурым, вот и рождается в нем желание хоть чем-нибудь порадовать себя, пусть даже солгать самому себе; вероятно, в такие минуты он больше тешил свою душу, а может, перед людьми не хотелось выглядеть совсем уж последним человеком, — так что не стоит его попрекать этим в минуты угасания жизни.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫурҫӗр иртсен, виҫӗ сехетре, майор допрос мӗнле вӗҫленни ҫинчен хӑйӗн начальникне пӗлтерчӗ.

В три часа ночи майор доложил результаты допроса своему начальнику.

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней