Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пычӗҫ (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫамрӑксен отрячӗ хыҫҫӑн колхозниксен отрячӗ Судак айлӑмӗнчи тата Сиваш таврашӗнчи уй-хирсен ҫӗрӗҫ ӑстисем, иҫӗм ҫырли тӑвакансем тата сурӑх ӗрчетекенсем пычӗҫ.

За Молодежным отрядом шел Колхозный отряд — земледельцы Судакской долины и присивашских полей, виноградари и овцеводы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малта алӑпа ывӑтмалли гранатсем ҫакса тултарнӑ Яшӑпа Баширов пычӗҫ.

Впереди шли обвешанные ручными гранатами Яша и Баширов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юрра илтсе партизансем утса пычӗҫ.

На песню подошли партизаны.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн кӑмӑл-туйӑмсем юратнӑ ҫын пулӑшнипе ҫирӗпленсех пычӗҫ.

Мои духовные силы крепли под этим облагораживающим воздействием любимого человека.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кимӗсем ҫыран хӗрринчи хум урлӑ каҫсан, вӗсем унта чупса пычӗҫ.

Когда лодки перевалили прибой, они бросились к ним.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ранецпа хӗҫпӑшал йывӑрлансах пычӗҫ.

Ранец и оружие становились все тяжелее и тяжелее.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Подрывниксем зарядсене хучӗҫ те ман пата шуса пычӗҫ.

Подрывники закладывают заряды и подползают ко мне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсен ҫӑвар икӗ енӗпе те пӗрӗнчӗк йӗрсем тӑсӑлса аннӑ, тӗксӗм куҫхаршиллӗ сӑн-пичӗсем ерипен ҫуталма тытӑнчӗҫ, ҫӑвар патӗнчи хутламсем пӗтсе пычӗҫ.

Их лица с упавшими по обеим сторонам рта складками морщин, с нахмуренными бровями начинают просветляться, складки разглаживаются.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Баллонсем машина айне чул катӑкӗсемпе ҫаптарса вак чуллӑ ҫул тӑрӑх шӑхӑрса-уласа пычӗҫ те эпир хӑпарса та кайрӑмӑр.

Баллоны гудят по щебенчатому грунту, по брюху машины бьют камешки — и все.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Берлина ҫывхарнӑҫемӗн ҫул ҫинче ҫӳрекенсем йышлӑланса пычӗҫ, кайрантарах тӗрлӗ енчен пыракан машинӑсем темиҫе колонна пулса тӑчӗҫ.

К Берлину движение на дорогах становилось гуще и, наконец, уплотнилось в несколько сплошных колонн, на разных скоростях несущихся в одном направлении.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Сивӗпе хытса кайнӑ кӗске кӗрӗклӗ мотопехотинецсем пичӗсене сивӗ ҫилтен аллисемпе хӳтӗлесе, танк ҫумне пӑявпа ҫыхнӑ каска ҫине ҫӑматтисемпе тӗрӗнсе пычӗҫ.

Мотопехотинцы в полушубках, жёстко выдубленных калёным морозцем, сидели на броне, отгораживаясь рукавицами от острого ветра, упираясь промасленными валенками в прикрученные к броне брёвна и ваги.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Киносьян суранӗсем вӑрахӑн тӳрленсе пычӗҫ, вӑл вырӑнтан вырӑна та аран-аран шукаласа куҫкалать.

Раны Киносьяна заживали медленнее, он еле двигался.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Вӗсем пирӗн валли мӗн тумаллине пултарнӑ таран йӑлтах туса пычӗҫ, тӗттӗм пулса ҫитсен, вӗсен полкӗ прорыва кӗмелле пулнӑ иккен.

Они сделали для нас всё, что могли, так как с наступлением темноты полк самоходчиков должен был уже входить в прорыв.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Хамӑр полкри боецсем те, зенитчиксем те, лесопилка лупас айӗнче «пехота сӑмаварне» — миномета вӗренсе ларакан Лӑпкӑ океан матросӗсем те чупса пычӗҫ.

Сбегаются бойцы из нашего полка, и зенитчики, и тихоокеанцы-матросы, изучавшие под навесом лесопилки «пехотный самовар» — миномет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрман патне ҫитиччен ӑна машинӑпа илсе пычӗҫ.

До подхода к лесу везли его на «пикапе».

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аллюр три креста, хӑйсен глушителӗсене аллисемпе хупласа пычӗҫ.

Аллюром три креста, только глушители себе руками прикрывали.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Икӗ ҫамрӑк хӗрарӑм трактор патне чупса пычӗҫ те кулкаласа ӑна хыпашкаласа пӑхрӗҫ.

Две молодайки подбежали к трактору из задних рядов и со смехом ощупали его.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анне пирӗнпе пӗрле лав хыҫҫӑн утрӗ, аттепе Устин Анисимович — малта пычӗҫ.

Мать пошла с нами за повозкой, отец и Устин Анисимович — впереди.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Виҫҫӗмӗш кунхине пирӗн пата, киле, пулӑҫӑ хӑнасем пычӗҫ.

На третий день к нам в дом пришли гости-рыбаки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир ун патне пытӑмӑр, пирӗн хыҫран хӑйсен патмар урисемпе ҫемҫен пускаласа йытӑсем те пычӗҫ.

Мы пошли к ней, и вслед за нами, мягко ступая сильными лапами, направились овчарки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней