Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫӗсене (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрарӑмсемпе хӗрачасем вӑрӑм шӑлаварсемпе ҫӳренӗ, арҫынсем пуҫӗсене хыртарнӑ, тюбетейкӑсем тӑхӑннӑ.

Женщины и девочки ходили в длинных шароварах, а мужчины были бритоголовые, в тюбетейках.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫамрӑк арестантсем хирӗҫ харкашса илнӗ, ватӑраххисем пуҫӗсене уснӑ та кӗреҫисене кӑна хытӑрах пусса лартнӑ.

В ответ молодые арестанты огрызались, а люди постарше только хмурились и поглубже врезались лопатами в землю.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӗрачасем ҫӳҫне кастарнӑ пуҫӗсене ҫӑм тутӑрсем ҫыхнӑ, арҫын ачасем ватка хурса ҫӗлетнӗ ҫӗлӗксем тӑхӑннӑ.

Девочки повязали стриженые головы большими шерстяными платками, а мальчики надели круглые, стеганые на вате шапки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Темиҫе ҫӗр ҫын, пуҫӗсене салхуллӑн усса, хӑйсене улталанӑ ҫынсене хирӗҫ тискер курайманлӑх тытса, ним чӗнмесӗр пылчӑк ашса утрӗҫ…

Несколько сот человек молча шагали по грязи, мрачно опустив головы, затаив лютую ненависть к обманувшим их людям…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫитменнине унта ППС членӗсем иккӗн пур, вӗсем — пирӗн типографире пичетлеме никам та пултарайман, теҫҫӗ, хӑйсен сӑмахӗшӗн вӗсем пуҫӗсене пама та хатӗр.

Притом там есть два члена ППС, те головой ручаются, что никто у них не мог печатать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Аван ҫынсем пур та, анчах вӗсем пуҫӗсене мӑйкӑча чикес ҫук.

Есть, конечно, порядочные, но в петлю не полезут.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халӑх хумӗ чӳхенет, ҫынсем пӑшӑрханса, пуҫӗсене ҫӳлелле ҫӗкленӗ, тӳсейми кӗтсе, йӗри-тавра инҫетелле пӑха-пӑха илеҫҫӗ.

Толпа колыхалась, люди беспокойно поднимали головы кверху и заглядывали вдаль, во все стороны, нетерпеливо ожидая.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хохол тӑкӑрлӑкра пӗччӗнех тӑрса юлчӗ, ун ҫинелле, пуҫӗсене ывӑтса, икӗ лаша ташласа пычӗ.

Хохол остался один посредине проулка, на него, мотая головами, наступали две лошади.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эсир чи йывӑррине тӳссе ирттернӗ ӗнтӗ: хӑш-пӗрисен пуҫӗсене ҫиекен малтанхи утӑмсене чӑтса ирттернӗ эсир.

— Вы пережили самое трудное: первые шаги, на которых многие здесь гибнут.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун ҫинчен ҫырнӑ текстра — тексчӗ вара нумай заглавиллӗ пулнӑ, вӗсене те чаплӑн илтӗнмелле туса ҫырнӑ пулнӑ — хаҫат редакторӗ пӗтӗм Америка халӑхне, уйрӑмах Нью-Йорк хулинче пурӑнакан ҫынсене ҫапла каланӑ: «Паянтан пуҫласа, — тесе ҫырнӑ вӑл, — Дэбльтоун мухтанмаллипех мухтанма пултарать, мӗншӗн тесен ҫак хулара судья пулса ӗҫлекен Дикинсон мистер чи йывӑр ыйтӑва, Нью-Йоркри чи лайӑх этнографсем хӑйсен пуҫӗсене тем пек ҫӗмӗрсен те, шухӑшласа тупайман ыйтӑва ӑнӑҫлӑ татса пачӗ.

А в тексте, снабженном достаточным количеством весьма громких заглавий, редактор ее обращался ко всей остальной Америке вообще и к городу Нью-Йорку в особенности: «Отныне, — писал он, — город Дэбльтоун может гордиться тем обстоятельством, что его судья, мистер Дикинсон, удачно разрешил вопрос, над которым тщетно ломали головы лучшие ученые этнографы Нью-Йорка.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хуралҫӑсем кӑна, фонтан таврашӗнче пуҫӗсене сулкаласа, таптанӑ газонсемшӗн ятлаҫкаласа ҫӳренӗ.

Только сторожа ходили около фонтана, качая головами и ругаясь за помятые газоны…

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑш чухне вара ҫирӗм пинлӗ халӑх ушкӑнӗ пӗр ҫӗр патакранах хӑраса тарать, ун пек чух кайрисем, кирек мӗн пуласран хӑраса, пуҫӗсене аллисемпе хупласа чупаҫҫӗ…

И толпа порой тысяч в двадцать отступает перед сотнею-другою палок, причем задние бегут, закрывая, на всякий случай, головы руками…

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Парӑслӑ карап тайкалана-тайкалана пысӑклансах пынӑ, хӑйсемпе танлашсан, Лозинский ун ҫинче кулса пӑхакан тата пуҫӗсене таякан хаваслӑ ҫынсене курнӑ.

Парусный корабль качался и рос, и когда поравнялся с ними, то Лозинский увидел на нем веселых людей, которые смеялись и кланялись.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӗрӗх иккӗмӗшӗнче, Сталинград патӗнче, тата иккӗшӗ пуҫӗсене хучӗҫ — Иванпа Алексей.

В сорок втором, под Сталинградом, еще двое головушку сложили — Иван и Алексей.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санӑн мӑн акупа — Укахвипе — тӳре ҫынсен, тӗрлӗрен айван карчӑксен пуҫӗсене минретеҫҫӗ.

Дурачат с твоей теткой Агафьей честных людей, разных там глупых старух.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санӑн калчусем пуҫӗсене усаҫҫӗ, хӑвӑн пирки ҫапла шухӑшлаҫҫӗ: Ухмах эсӗ, Егор, ухмах!

Свесят головы твои всходы, про себя подумают: «Дурак ты, дурак, Егор!

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑш-пӗр колхозсенче харпӑр хӑйӗн мӑкла пуҫӗсене колхоз фермисене хӑваласа кайма сӗнчӗҫ.

В некоторых селах колхозникам присоветовали отогнать своих буренок на колхозную ферму.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шӑп ларчӗҫ, аллисем ручка тытаймарӗҫ, пуҫӗсене нимӗн те кӗмерӗ.

Они сидели тихо, как все остальные, и пальцы не держали пера, память ничего не помнила.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсем пурте пуҫӗсене ҫӳлелле каҫӑртнӑ, стена ҫинчи тимӗр сетка айӗнче ҫакӑнса тӑракан хаҫата вулаҫҫӗ.

Все они были спиной повернуты к зеркалу, а головы их подняты вверх, они читали газету, висевшую под железной сеткой на стене.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пурне те пӗлме юратаканскерсем, музыка илтӗнсенех, пуҫӗсене кӑлара-кӑлара пӑхаҫҫӗ: сана мӗн пулнине пӗлесшӗн…

Им это всегда бывает любопытно: они высовываются посмотреть, что такое с тобой делается…

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней