Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӑйпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑйпе пӗрле налог тӳленисене ҫырса пымалли кӗнеке мар, сӑвӑсем ҫырнӑ кӗнеке илсе ҫӳренӗ.

Он носил с собой книжку, и не с записями доходов, а со стихами.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Паша ӑна хӑйпе илет!

Паша берёт его с собой!

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсен вӑл йытӑ тӗнӗ, — ҫилленсе каланӑ хӗрлӗ сӑмсаллӑ испанец хӑйпе юнашаррине.

Это ихняя вера собачья, — мрачно сказал соседу пленник с красным носом пьяницы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫил — симун — хӑйпе пӗрле пушхирти тусана илсе пынӑ, ҫав тусанпа вӑл мӗнпур таврана хупласа илнӗ.

Ветер — симун — нёс с собой пыль пустыни и заволакивал этой пылью всё вокруг.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Прелат хӑйпе те папа хушнине пурнӑҫа кӗртнипе те пит кӑмӑллӑ пулнӑ.

Прелат был очень доволен собой и тем, как он исполнил поручение папы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Карлос хӑйпе юнашар пыракан ҫынпа темӑн ҫинчен тавлашнӑ, пӑрахса каяс тенӗ пек каялла чакнӑ.

Карлос спорил о чём-то со своим спутником; он ступил назад, словно хотел уйти.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Эпӗ хӑйпе килӗшес ҫуккине малтанах пӗлнӗн, мана тӳсӗмлӗн итлесе пӗтерме хатӗрленчӗ тейӗн.

Он словно бы заранее был уверен, что я не соглашусь с ним, и приготовился терпеливо выслушать меня.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Лешӗ, ухмаххи, ирӗлсех кайнӑ, хӑйпе ахаль кӑна слон мар, юмахри патша ывӑлӗ ташлать тейӗн.

И та, дуреха, сияет, словно с ней не обыкновенный, заурядный слон, а сказочный принц танцует.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ну-ну, атьӑр-ха, — пире хӑйпе пӗрле шухӑшлама чӗннӗн пӑхса илчӗ Владимир.

Ну-ну, давайте, — как бы пригласил нас думать вместе с ним Владимир.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вилме пуҫласассӑн, хӑйпе пӗрле тупӑка пӗчӗк ҫытар хума каланӑ тет.

Стал помирать, только велел подушечку с собой в гроб положить.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл калама ҫук нумай укҫа пухса тултарнӑ, тет те, никама та хӑварасшӑн пулман, тет; хӑй укҫине ҫав тери юратса хӑйпе пӗрлех тупӑка илсе кайнӑ, тет.

Денег много накопил и ничего оставить не хотел; так свои деньги любил, что с собою в гроб унес.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Шувалов ҫав тери хытӑ пӑшӑрханса ӳкнӗнчӗ: пӑшӑрханмасӑр, вӑл вӗт хӑйпе пӗрле Сталинградран кунта ҫити килнӗ полксен умӗнче юлашки сӑмах калать-ҫке-ха.

Шувалов был очень взволнован: ведь он говорил свою последнюю речь полкам, которые прошли с ним от Сталинграда.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михал Михалыч хӑйпе юнашар выртакан Тимурӑн тинӗс ҫилӗпе куштӑрканӑ питӗнчен лӑпкаса илчӗ.

 — Михал Михалыч потрепал лежавшего рядом с ним Тимура по щеке, сильно тронутой морским весенним загаром.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл хӑйпе пӗрле тӑхӑр ҫын суйласа илчӗ.

Он брал с собой по личному отбору девять человек.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫинчен тата хӑйпе пӗрле вунтӑхӑр ҫын салтак илсе килнӗ.

Да и привел с собой он девятнадцать человек пополнения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков патӗнче — эпӗ пӗлекен Кожановпа Семилетов; вӗсем мана палласа илеймерӗҫ, эпӗ хам та вӗсене хам ҫинчен аса илтереймерӗм, Яша та кунтах, вӑл мана хӑйпе юнашар ларма чӗнсе, кӑшт сиксе ларчӗ.

У Лелюкова были известные мне Кожанов, Семилетов, которые меня не узнали, а я им не стал напоминать о себе, Яша тоже был здесь и, пригласив меня присесть возле него, подвинулся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атте хӑвӑрт тумланчӗ те, хӑйпе пӗрле пӗр ҫыхӑ хаҫат илсе, тухса кайрӗ.

Отец быстро собрался и ушел, прихватив подмышку связку газет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл анаслакаласа украинла акцентпа темиҫе сӑмах калаҫса илнӗ хыҫҫӑн мана хӑйпе пыма ыйтрӗ.

Он, позевывая, перебросился с Яковом несколькими словами, сказанными с украинским акцентом, и попросил меня идти за собой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Часах вӑл хӑйпе пӗрле пресс-кемпӑн шефне, Дин хушаматлӑ майора, тата арми штабӗн пӗр офицерне ертсе кӗчӗ.

Через мгновение он появился в дверях в сопровождении шефа пресс-кемпа майора Дина и какого-то офицера из штаба армии.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Пӗр кӑвак ҫӳҫлӗ генерал вара, каснӑ-лартнӑ янки, хӑйпе ташлас майра вырӑнне пукан тытса Америкӑра фокстрот ташша мӗнле ташланине кӑтартма пуҫларӗ.

А какой-то генерал, типичный янки, с серебряными сединами и детским румянцем на щеках, взял стул вместо дамы и стал показывать, как танцуют фокстрот в различных штатах Америки.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней