Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнӗ (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вырӑнӗ ҫинчен пӑртак ҫӗкленсенех вӑл хӑйӗн арӑмӗ, самаях ырӑ хӗрарӑм, кофе ӗҫме питӗ те юратаканскер, тин ҫеҫ пӗҫернӗ ҫӑкӑрсене кӑмакаран кӑларнине курчӗ.

Приподнявшись немного на кровати, он увидел, что супруга его, довольно почтенная дама, очень любившая пить кофий, вынимала из печи только что испеченные хлебы.

I // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Унтан, кун пек туни аван маррине чухламасӑр, вырӑнӗ ҫинчен кӗпе вӗҫҫӗнех сиксе тӑчӗ.

Наконец вскочил он в одной рубашке с постели, позабывши, что это вовсе неприлично.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пасар вырӑнӗ вара самаях салху сӑнлӑ: ҫӗвӗҫӗ пӳрчӗ урамалла ум енӗпе мар, хӑрах кӗтессипе тухса ларнӑ; ӑна хирӗҫ икӗ чӳречеллӗ темле чул ҫурта вунпиллӗкмӗш ҫул ӗнтӗ хӑпартаҫҫӗ; пӑртак аяккарах тӗксӗм сӑрӑпа пылчӑк тӗслӗ сӑрланӑ хӑма килкарти курӑнать, ӑна ытти картасем евӗрлӗрех городничий хӑй ҫамрӑк чухне, апат хыҫҫӑнах ҫывӑрма выртма тата каҫ пулас умӗн типӗтнӗ крыжовник ярса вӗретнӗ шыв ӗҫме хӑнӑхса ҫитиччен, туса лартнӑ.

Самая рыночная площадь имеет несколько печальный вид: дом портного выходит чрезвычайно глупо не всем фасадом, но углом; против него строится лет пятнадцать какое-то каменное строение о двух окнах; далее стоит сам по себе модный дощатый забор, выкрашенный серою краскою под цвет грязи, который, на образец другим строениям, воздвиг городничий во время своей молодости, когда не имел еще обыкновения спать тотчас после обеда и пить на ночь какой-то декокт, заправленный сухим крыжовником.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл каҫ пуличченех ҫапла ларчӗ, вара васкаса вырӑнӗ ҫине кӗрсе выртрӗ.

Так просидел он до самого вечера и с жадностью бросился в постель.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Иртнӗ тӗлӗке тепӗр хут курас тесе, вӑл самантрах салтӑнчӗ те вырӑнӗ ҫине выртса утиялӗпе пуҫ ҫинченех пӗркенчӗ.

Он разделся наскоро и лег в постель, закутавшись одеялом, желая на миг призвать улетевшее сновидение.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Уҫӑлса ҫӳремелли вырӑн тӗлӗшӗнчен чухӑн Петербургӑн чуна килентерекен пӗртен-пӗр вырӑнӗ!

Единственное развлечение бедного на гулянье Петербурга!

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Анчах ниепле те ыйхи килмерӗ: поэт пурнӑҫӗ, унӑн пултарулӑхӗн чӑваш халӑх культурин аталанӑвӗнчи вырӑнӗ ҫинчен учительница каласа панине аса илсе выртрӗ.

Однако он никак не мог уснуть — вспоминались слова учительницы о поэте, значимости его творчества для развития культуры чувашского народа.

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Часах аслӑ кӗтӳҫ чулсенчен кӑвайт вырӑнӗ турӗ, пухнӑ вут-шанка урлӑ-пирлӗ хучӗ те пӗр шӑрпӑкпах кӑвайт чӗртрӗ.

Вскоре дядя Петя соорудил из булыжников место для костра, сложил пирамидкой собранные дровишки и с первой же спички зажег костер.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Нар сӑрчӗ ҫӗр кӑвапи имӗш, ҫынсемпе выльӑх-чӗрлӗхшӗн ҫӑлӑнӑҫ вырӑнӗ шутланать.

Гора Нар якобы является центром земли и самым безопасным местом для человека и животных.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Унӑн вырӑнӗ патӗнче вӑтам ҫулсене ҫитнӗ икӗ хӗрарӑм тата пӗр хӗр тӑрать.

У постели стояли две пожилые женщины и девушка.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ун хыҫҫӑн стариксем ку тухатмӑш вырӑнӗ тесе шутланӑ, чула тивмесӗрех хӑварнӑ.

Тогда старики окончательно решили, что это место колдовское, и оставили камень в покое.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эх, вырӑнӗ лайӑх та!

Эх, и местечко!

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Пиччӗшӗ тепӗр пӳлӗме чупрӗ, хӗрача шӑши таппине урайне лартса вырӑнӗ ҫинчен сиксе тӑчӗ те, платьине тӑхӑнса ячӗ.

Брат побежал в другую комнату, а она поставила мышеловку на пол, выскочила из-под одеяла и быстро накинула на себя платье.

Шӑши таппи // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Тӑмана Пике вӑрмана илсе ҫитерсе йывӑҫ хӑвӑлне пӑрахнӑ, кунта унӑн апат-ҫимӗҫ усрамалли вырӑнӗ пулнӑ.

Сова отнесла его в лес и кинула в дупло, где у неё была кладовая.

Инкекрен инкеке // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫемҫе вырӑнӗ ҫинче ҫӑмха пек хутланса выртать.

Он лежал на мягкой постели, свернувшись в тёплый, пушистый клубок.

Юр та ыйхӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Василиса Прокофьевна вырӑнӗ патнелле утрӗ, пуҫне минтер ҫине чиксе, малтан шӑппӑн, унтан кӑшкӑрса, чӗрине ыраттарса макӑра пуҫларӗ.

Василиса Прокофьевна шагнула к постели и, уткнув лицо в подушку, заплакала сначала тихо, потом во весь голос, тоскливо, с болью.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫав ҫӳп-ҫап вырӑнӗ 60 ҫула яхӑн ӗҫленӗ.

Эта свалка действовала почти 60 лет.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Пиллӗкмӗшӗнчен, ял ачисене «Технологи», «Информатика», «Пурнӑҫ хӑрушсӑрлӑхӗн никӗсӗсем» предметсемпе лайӑх пахалӑхлӑ пӗлӳ илме майсем туса парас шутпа ялти 40 шкулта гуманитарипе цифра профильлӗ «Ӳсӗм вырӑнӗ» центрсем туса хунӑ.

В-пятых, чтобы сельские школьники имели возможность получать современное качественное образование по предметам «Технология», «Информатика», «Основы безопасности жизнедеятельности», в 40 сельских школах созданы центры цифрового и гуманитарного профилей «Точка роста».

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ачасене пӗлӳ памалли ку чухнехи хӑтлӑ майсем туса хума тата иккӗмӗш сменӑна пӗтерме республикӑра 13 шкул тунӑ тата юсаса ҫӗнетнӗ, 3800 вӗренӳ вырӑнӗ йӗркеленӗ.

Для создания современных комфортных условий обучения детей и ликвидации второй смены в республике построено и реконструировано 13 школ, создано почти 3800 ученических мест.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Кунта ҫулсерен 20 пин тонна таран пахча ҫимӗҫ туса илме палӑртаҫҫӗ тата 2021 ҫулччен 500 яхӑн ҫӗнӗ ӗҫ вырӑнӗ йӗркеленмелле.

Здесь ежегодно будет выращиваться до 20 тыс. тонн овощей и до 2021 года появится около 500 новых рабочих мест.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней