Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ну, юлташсем, пӗтерес пулать ку ӗҫе

— Ну, ребята, надо их брать…

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Комендатурӑна тапӑнас ӗҫе лейтенант Шалов ертсе пынӑ.

Нападением на комендатуру руководил лейтенант Шалов.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Эпӗ вара пур ӗҫе пӑрахсах чупрӑм…

Я все бросила и побежала…

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Мӗнех эппин, вӑхӑт ҫитӗ, эпӗ те пӗр-пӗр ӗҫе тӑвасшӑн пулмӑп…

Что ж, придет время и я чего-нибудь не захочу…

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Юри тӑвасшӑн мар эсӗ вӑл ӗҫе!

Ты просто не хочешь!

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ку ӗҫе туни нимӗн те парас ҫуккине вӑл аванах туйнӑ, анчах Курт вӑл ӗҫе тума ҫине тӑрсах, хыттӑн та хаяррӑн хушрӗ.

Она чувствовала — в том, что она сейчас делает, нет ни малейшего смысла, но Курт настаивал, настаивал все резче и грубее.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫук, вӑл Ольга тӑвакан йышши ӗҫе юрӑхлӑ пулман.

Нет, она не годилась для той работы, что делала Ольга.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӗҫе ӑслӑн тытӑнса тусан, калатех.

Если умненько возьмешься за дело, скажет.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах киле килтӗм те, ӗҫе тытӑнас-ха, тен ҫӑмӑлтарах пулӗ, терӗм.

А потом пришла домой, думаю: берись-ка лучше, баба, за работу, все легче будет.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӗҫе хаваслӑхпа тытӑнмастӑр эсир, хаваслӑхпа мар…

— Без увлечения беретесь за дело, без увлечения…

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Эпӗ ку пӗтӗм ӗҫе урӑхла тӑвӑттӑм…

— Я бы это все иначе…

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл та разведкӑна ҫӳренӗ, кӗпере сиктерсе ишӗлтернӗ, анчах та хӑйӗн чӑн-чӑн тӗп ӗҫӗ тесе урӑх ӗҫе шутланӑ.

И она ходила в разведку, взорвала мост, но, собственно, основной своей задачей считала не это.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Офицер ку ӗҫе ахаль ирттерсе ярас ҫук пирки вӑл иккӗленмерӗ.

Она не сомневалась, что офицер что-нибудь выдумает.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ача пӑхма е килти мӗнле ӗҫе те пулин тума каяс тенӗччӗ.

Прислугой хотела работать.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ледокол ҫинче хутса ӑшӑтмалли система ӗҫлемест, офицерсем ӑна йӗркене кӗртсе ӗҫе яма пӗлмеҫҫӗ.

Отопление на ледоколе не действовало, офицеры не умели его наладить.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫитӗ сӑмах ҫаптарма, халех ӗҫе тытӑнас пулать!

Довольно слов, немедленно за дело!

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пролетариат пӗрлӗхӗ ӗҫе юрӑхлӑ та тӗллевлӗ тума хушать.

Пролетарская солидарность требует целесообразности.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Порт начальникӗ ҫавӑнтах ӗҫе тытӑнма хушрӗ.

Начальник порта приказал немедленно приступить к работе.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Торнхилл ҫак ӗҫе «ҫул кӑтартса паракан алла» шырани тесе ят пачӗ.

Торнхилл называл это поисками «направляющей руки».

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чесноков хушнӑ ӗҫе Шурочка ҫав кунах туса пӗтерчӗ.

Поручение Чеснокова было выполнено Шурочкой в тот же день.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней