Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашни кун тенӗ пекех арестленисене конвоирсем комендатурӑна илсе пыма пуҫларӗҫ.

Почти каждый день в комендатуру приводили под конвоем арестованных.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Лешӗ вара Ковалёв ҫине унран темӗн ҫинчен ыйтса пӗлес тенӗ пек, хытӑ тинкерсе пӑхрӗ те, тути хӗррисене чӑмлакаласа, тепӗр енчи ҫыран еннелле тӗллесе кӑтартрӗ.

Тот испытующе взглянул на Ковалева и указал на противоположный берег:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсем кашни кун тата кашни каҫ тенӗ пекех хулана пырса кайма пуҫларӗҫ, телефонпа телеграф линийӗсене татаҫҫӗ, нимӗҫле ҫырнӑ плакатсемпе листовкӑсене чӗрсе тӑкаҫҫӗ, ҫурт стенисем ҫине ҫӗнӗ лозунгсем ҫыра-ҫыра хураҫҫӗ.

Они появлялись в городе каждый день и каждую ночь, портили связь, срывали плакаты и листовки, исписывали лозунгами стены домов.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл кашни ҫын шӑпине хӑй мӗнле тӑвас тенӗ, ҫавӑн пек тума пултаратпӑр Ывӑлӗ комсомолец пирки нимӗҫсем умӗнче шанӑҫсӑра тухмасан тата партизансем хулана та пыра-пыра каймасан, Чугрей хӑйӗн шӑпи ҫине пӗртте кӳренмӗччӗ.

Он мог теперь распоряжаться судьбой каждого. И если бы не сын-комсомолец, портивший Чугрею репутацию у немцев, да не партизаны, действовавшие не только в районе, но и в городе, Чугрей был бы совершенно доволен своей судьбой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Сывлӑхӑр мӗнле!» тенӗ сӑмахсене ӗлӗк вӑл, ҫӗре пӑрҫа сапнӑ пек, васкаса калатчӗ.

Привычная поговорка «ваше здоровьице!», которую он раньше сыпал как горох,

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Астӑватӑп, ачасем ҫак «Орленок» тенӗ юрра юрласан, ку вара вӗсем мана урама тухма чӗннине пӗлтеретчӗ.

— Помню, дети запевали эту песню «Орленок», и это означало, что они звали меня на улицу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сисмесӗрех хут листине вӑл, амӑшӗ хӑйӗн ачине ачашланӑ пек, кӑмӑллӑн тытса ачашларӗ, унтан вара, чӑнах та курас тенӗ пек, бинтпа ҫыхса лартнӑ куҫӗсем патне тытрӗ.

Ласково, как мать ребенка, погладил зеленоватый листок руками, потом приложил его к своим забинтованным глазам, словно надеялся увидеть.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ку вырӑнта вара ту ҫинчен юхса анакан шыв урлӑ питӗ кӑсӑклӑ кӗпер хатӗрленӗ: ахӑртнех пӑрӑх хурсан вӑл хӑш-пӗр чухне вӑйлӑн юхса анакан шыв калӑпӑшне хӑй урлӑ ирттерсе ямӗ тенӗ ӗнтӗ, е шывпа анакан чулсемпе хупланса ларӗ тенӗ, ҫавна май шыва ҫул урлах юхмалла тунӑ.

В этом месте был можно увидеть как интересно сооружен мост через реxку, стекающую с гор: видимо, заранее продумали, что если проложить трубу, она не всегда сможет пропустить через себя большой объем воды, что стекает с гор, или может закупориться несущими водой камнями, посему сделали так, чтобы вода протекала поверх дороги.

Кури Чу юханшыв // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5426-%D0%9A% ... D0%B2.html

Сӑмах май, «чу» тени, ахӑртнех, вырӑнти чӗлхере юханшыва пӗлтерет пулас — кашни ят ҫумӗнче тенӗ пекех вӑл пур.

Кстати, «Чу», видимо, на местном языке означает реку — почти при каждом названии она встречается.

Кури Чу юханшыв // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5426-%D0%9A% ... D0%B2.html

— Пемерӗ, — терӗ Саша, — пӑхрӗ те пирӗн ҫине, «хӑвӑртрах тарӑр!» тенӗ пек, аллипе ҫиллессӗн кӑна сулчӗ.

— Не стрелял, — отвечал Саша, — посмотрел на нас, как-то сердито махнул рукой: вроде, мол, бегите!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хурӑнлӑха ҫитесси инҫе те юлманччӗ, ашшӗне ҫаннинчен туртса, Саша сасартӑк кӑшкӑрса ячӗ, тӑрас мар тенӗ ҫӗртенех чарӑнса тӑчӗ.

И когда до березового перелеска осталось совсем немного, Саша предостерегающе вскрикнул, дернув отца за рукав, и невольно остановился.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша акӑ, кӗтмен ҫӗртен тенӗ пек, каллех Песковатскине пырса кӗчӗ.

Неожиданно Саша снова появился в Песковатском.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

…Ҫулсем ҫинче тӑшман автомашинисене сывлӑша сирпӗнтернине, нимӗҫ салтакӗсем ҫине йывӑҫ тӗмисем хыҫӗнчен пӑшалпа пенине Наташа кашни кун тенӗ пекех илтрӗ.

…Почти каждый день Наташа слышала, как на дорогах взрывались вражеские автомашины, из-за кустов расстреливали в немецких солдат.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Урамӑн тепӗр енче хытӑ кӗрслеттерсе утса килекен салтаксем асӑрхассинчен шикленсе, Наташӑпа Егор тӑкӑрлӑкалла хӑвӑртрах пӑрӑнса кӗчӗҫ, вӗсем хӑйсем каяс тенӗ еннелле мар, пачах тепӗр еннелле кайрӗҫ.

Опасаясь, что на них обратят внимание, Наташа и Егор свернули в проулок и пошли совершенно не в ту сторону, куда каждый из них намеревался идти.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Уйрӑммӑн пӗлтеретпӗр» тенӗ сӑмахсене аялтан хулӑн йӗрпе туртса паллӑ тунӑ.

Слово «дополнительно» было подчеркнуто жирной чертой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унта: вӗрентме хӑш кун пуҫласси ҫинчен кайран уйрӑммӑн пӗлтеретпӗр, тенӗ.

В нем сообщалось, что о дне начала занятий будет объявлено дополнительно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Истребительнӑй батальонри лашапа ҫӳрекен взвод юлашки вӑхӑтра операцисене ирсерен тенӗ пекех кайса ҫӳреме пуҫларӗ.

Конный взвод истребительного батальона последнее время зачастил выезжать на операции по утрам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Лавккара сутаканни — Егор Астаховӑн ашшӗ, ҫынсем ӑна темӗншӗн Чугрей тесе ят панӑскер, «Сирӗн сывлӑхӑршӑн!.. Сывлӑхӑршӑн пултӑр!..» — тенӗ сӑмахсене пӗр вӗҫӗмсӗр темиҫе хут каласа, лавккана кӗнӗ ҫынсемпе хыттӑн пуплет.

Продавец, отец Егора Астахова, прозванный почему-то Чугреем, громко тараторил с посетителями, то и дело повторяя: «Ваше здоровьице!.. Ваше здоровьице!..» Егор шел молча, сгорбившись, стараясь незаметно прошмыгнуть мимо ларька.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Кудыкин сӑрчӗсем ҫине! — тенӗ Саша, хура та ҫӑра куҫхаршисене вылятса.

— На кудыкины горы! — Саша сурово сдвигал густые черные брови.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫынсем каланӑ тӑрӑх, унта истребительнӑй батальон боецӗсем кашни кун тенӗ пекех тӑшман парашютисчӗсене тытаҫҫӗ-имӗш.

В которых, как говорят люди, бойцы истребительного батальона чуть ли не каждый день вылавливают вражеских парашютистов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней