Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ял сăмах пирĕн базăра пур.
ял (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ав ял патӗнче!

Вон, у деревни!

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗр ротӑран салтаксемпе офицерсене пуҫтарчӗ те Батюков бригадин темиҫе танкӗ вырнаҫнӑ ҫӗре, ял тулашне, кайрӗ.

Собрав из рот группу солдат и офицеров, он отправился на окраину села, где стояло несколько танков из батюковской бригады.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл ҫак ял йытти пулӗ тесе шутлатӑп: хуҫисем эвакуацине кайнӑ, ӑна пӑрахса хӑварнӑ.

Я думаю, она местная, из этого села; хозяева эвакуировались, а ее бросили.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«О» саспаллинче пуҫланакан ял ячӗсем Калинин облаҫӗнче вуншар.

Деревень, названия которых начинаются с буквы «О», в Калининской области десятки.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шурӑ гвардеецсем ӑна хӑйсен ял ҫыннисем умӗнче ним пӗлми пуличчен шопмолсемпе ҫаптарчӗҫ, унтан персе вӗлерчӗҫ.

На глазах односельчан белогвардейцы исхлестали его шомполами до потери сознания, а затем пристрелили.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Скирманово ятлӑ ял ҫак виҫкӗтеслӗхӗн вӗҫӗнче пулнӑ.

Деревня Скирманово находилась на острие, этого клина.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Сӗм ҫӗрле ял хӗрринчи пӗр киле ҫул ҫӳрекен вырӑс чӳречерен пырса шаккать.

— Ночью в дом на краю деревни постучался русский путешественник.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Группенфюрер ҫак ӗҫ хыҫҫӑн совет бомбардировщикӗсем штаб вырнаҫса тӑракан ял ҫине пырса тапӑннине Беннекене вӗлернӗ ӗҫпе ҫыхӑнтарнинчен нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук ӗнтӗ.

Не приходится удивляться, что последовавший за этой находкой налет советских бомбардировщиков на деревню, где разместился штаб, был поставлен группенфюрером в связь с убийством Беннеке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Следователь ҫывӑхри пӗр ял ҫыннисенчен разведчиксем вӗсенне — хӑйсен ирӗкӗпе! — вуникӗ лаша илсе кайса, вуннӑшне ҫеҫ тавӑрса пани ҫинчен калакан жалоба пуррине тӗплӗн каласа панӑ.

Следователь подробно рассказал о жалобе жителей недальнего села на то, что разведчики забрали у них — самовольно! — тринадцать лошадей, из которых вернули только одиннадцать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Темӗнле ял жалоби.

Жалоба какого-то села.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ял тункати ҫеҫ.

Деревенщина и только.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакнашкал шӑплӑх ял таврашӗнче пӗр-пӗринпе ҫапӑҫакан ҫарсем васкавлӑн иртсе кайнӑ хыҫҫӑн ҫеҫ пулма пултарать.

Так может быть тихо только в деревне после стремительного прохода двух враждующих армий.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ял тӗлӗрнӗ.

Деревня дремала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Картишсенче йытӑсем вӗркелени тата килте тӗртнӗ пиртен ҫӗлесе карнӑ чӳрече чаршавӗсем палӑри-палӑрми хумханкалани ҫеҫ бандитсем хӑратса пӗтернӗ ял ҫыннисем урампа иртсе пыракан салтаксем ҫине тимлӗн сӑнаса пӑхни ҫинчен пӗлтернӗ.

И только лай собак по дворам и едва приметное движение домотканых холщовых занавесок на окнах показывали, что люди, запуганные бандитскими шайками, внимательно присматриваются к проходящим по деревне солдатам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ку вӑл хутор майлӑ сапаланса ларакан ял пулнӑ.

Это была деревня, разбросанная по-хуторскому.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӑйсен енчи ҫынран вӑл: — Пирӗн ял патӗнче пӗр юхӑннӑ улпут вӑрман сутать, — тенине илтрӗ, вара Корней тата вӑрман ӗҫне тытӑнса пӑхас терӗ.

Узнав от земляка, что недалеко от его села выгодно продается у разорившегося помещика роща, он вздумал заняться еще и лесом.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ҫавна пула хулана таврари ял ҫыннисем пур енчен те пухӑннӑ.

По этой причине в город со всей округи собралась деревенщина.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Сирӗн ял ҫыннинни пек сӑн-сӑпатӑрпа усӑ курса, укҫаллӑ ҫынсем хушшинче, пӗр-пӗр предприяти хуҫипе пӗрле пая кӗрсе, пайтах акцисем те туянӑпӑр-ха эпир, ӑна эпӗ шансах тӑратӑп.

И, пользуясь вашей простецкой деревенской наружностью, мы, я надеюсь, заработаем на денежном рынке несколько привилегированных акций «Прости навек».

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Мана пӗр ӗҫ туса ҫавӑрса яма ял ҫынни пек курӑнакан компаньон кирлӗччӗ.

Мне нужен был компаньон деревенской наружности для одноактной проделки.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Ашшӑн кулкаласа вӗсем ҫул ҫинче тӑраҫҫӗ, вӗсен тавра кӗрт хӳсе кайнӑ пӗтӗм ял ҫийӗн, мирлӗ вӑхӑтри сивӗ ирхинехи пекех, халапри керменти евӗр кашни пӳрт мӑрйинчен тӗтӗм мӑкӑрланать…

Улыбаясь, они стояли на дороге, а вокруг них, над всей деревней, заваленной сугробами снега, тихо и величаво, как в любое мирное морозное утро, поднимались, точно в чудесном дворце, колонны дыма…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней