Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуса (тĕпĕ: ҫу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑшӑ ҫанталӑк Арханьччен тӑчӗ, унтан сасартӑк сивӗтсе пӑрахрӗ, юр ҫуса лартрӗ; кунран-кун сивӗтсе пычӗ, юр тата тепӗр шит хулӑмӑш ҫурӗ, вара Дон хӗрринчи пахчасенче, пӗтӗмӗшлех юр айне пулса юлнӑ ҫатан картасем урлӑ, хӗрсем тӗрленӗ тӗрӗ евӗр, мулкач йӗрӗсем тӗрленсе юлчӗҫ.

Ростепель держалась до Михайлова дня, потом даванул мороз, вывалил снег; день ото дня холод крепчал, подпало еще на четверть снегу, и на опустевших обдонских огородах, через занесенные по маковки плетни, девичьей прошивной мережкой легли петлистые стежки заячьих следов.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Старик, ҫул ҫинче пуҫтарнӑ хӑюллӑхне ҫухатасран хӑраса хыпаланнӑ пирки, ҫӳллӗ картлашкаран такӑнса ӳксе, уксах урине ыраттарчӗ те, питне пӗркелентерсе, ҫуса тасатнӑ хӑмасем тӑрӑх шуххӑн таплаттарса утса кайрӗ.

Старик спешил, боясь утратить припасенную дорогой смелость, он споткнулся о высокий порожек, зашиб хромую ногу и, морщась от боли, буйно затопотал по вымытым сходцам.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Килте Григорий сазан хуппи ҫинчи типсе ларнӑ хӑйӑра ҫуса ячӗ, пулла хулӑ ҫине сухи шӑтӑкӗсенчен тирсе хучӗ.

Дома Григорий заботливо смыл с сазаньей чешуи присохший песок, продел сквозь жабры хворостинку.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тухатмӑш ҫине тухатмӑш темелле тата, тем чухлӗ, раштавра тепӗр чух, ҫавӑн пекех, юр пит нумай ҫуса тултарать: пурте шукӑль, пичӗсене сӑрланӑ, ярмӑркара ҫӳрекен панночкӑсем пек.

Ведьм такая гибель, как случается иногда на рождество выпадет снегу: разряжены, размазаны, словно панночки на ярмарке.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Андрей, котелокне ҫуса лартнӑ хыҫҫӑн, автоматне тасатма тытӑнчӗ.

Андрей, после того как помыл котелок, принялся чистить автомат.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Таз ҫине шыв ярса пит ҫурӗ, тӗкӗре шывпа ҫуса алшӑллипе шӑлса тасатрӗ, вара ҫӳҫне турарӗ.

Над тазом умылась, сполоснула водой зеркало, снова повесила его на стенку, вытерла полотенцем.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чи малтан вӑл пит ҫуса, ывӑҫпа ӑса-ӑса шыв ӗҫрӗ, унтан, пушмакне хывса, тарланӑ урисене ҫурӗ…

Перво-наперво он умылся и попил холодной воды из пригоршни, затем снял черевики и сполоснул вспотевшие ноги…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Веялкӑсем шӑпланчӗҫ, йӗтем ҫинче тӗрлӗрен сасӑпа калаҫни, кулни, чашӑк-тирӗксем чанкӑртатни, шыва сирпӗтни янӑраса тӑма пуҫларӗ: ҫынсем, пичӗсене ҫуса, каҫхи апата хатӗрленеҫҫӗ.

Веялки замолчали, на гумне стали звучать разные голоса, смех, звон посуды, брызги воды: люди, умываясь, готовились к ужину.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев аслати авӑтнине те, ҫулҫӑсем шиклӗн чӗлтӗртетнине те, таҫта, питӗ ҫывӑхрах вӑйлӑ ҫумӑр ҫуса килнине пӗлтерекен шав пӗр вӗҫӗмсӗр кӗрлесе тӑнине те тимлӗн итлерӗ; унтан, хӑйне мӗн кирлине илтнӗ пек пулса, ирччен машинӑпа ниҫта та кайма пулас ҫуккине ӑнланса, пуҫне салхуллӑн ҫӗклерӗ, кӑвакарнӑ ҫӳҫне якатрӗ .

Кондратьев прислушался и к грому, и к шелесту листьев, и к тому тягучему и непрерывному шуму, который говорил, что где-то совсем близко стеной идет дождь; после, как будто бы услышало необходимое, и поняв что до утра никуда на машине не уехать, грустно поднял голову и погладил свои седые волосы.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Иртсе кайнӑ шавлӑ ҫумӑр ҫуса тасатнӑ евӗрлӗ ҫемҫе ҫил ҫуркуннехи майлӑ чӑштӑртатакан ешӗл тӗнчене ӑшшӑн лӑпкаса вӗрнӗ.

Мягкий ветер, как бы тоже очищенный прошедшими ливнями, колыхал всю эту по-весеннему шуршащую массу зелени.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑйлӑ ҫумӑр ҫуса тасатнӑ вӑрман ырӑ шӑршӑпа тулса тӑнӑ.

Лес, промытый ливнями, сладко благоухал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑйлӑ ҫумӑр Голубӗн хытанка пичӗ ҫинчи тусана тата пӑлхану йӗрӗсене ҫуса янӑ, ҫакна пула унӑн пичӗ тӗттӗмре темӗнле ҫуттӑн курӑнса выртнӑ.

Ливень смыл с окостеневшего лица мальчика следы пыли и тревог, и оно светилось в темноте.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Разведчиксене кӗпе ҫуса парать, лешсем ӑна килтен илнӗ ҫырусене вуласа параҫҫӗ, хӑйсен шухӑш-кӑмӑлӗсене каласа кӑтартаҫҫӗ.

Разведчикам стирает, они ей письма из дому читают, делятся с ней своими новостями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ним курӑнми тӗттӗмлӗхе пӗр сас-чӳсӗр кӗрсе пытаннӑ разведчиксен ушкӑнӗ ҫӗтсе кайнӑ, ҫухалнӑ тата унан йӗрӗсене те ҫумӑр ҫуса тикӗслесе лартнӑ.

Вся группа, бесшумно скрывшаяся в непроглядной темени, пропала, исчезла, и следы ее замыл дождь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мархва пӳрте пырса кӗрсессӗн, халӑх ик еннелле сирӗлсе ӑна ҫул пачӗ, Мархва вара турӑшсем патӗнче вилнӗ ҫын выртнине курчӗ, — виллине ҫуса тирпейлесе, пирпе витсе хунӑ.

Когда Марфа вошла в избу и народ расступился, пропуская ее, она под святыми увидала обмытое, убранное, прикрытое полотном мертвое тело.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ӗнер самаях ӑшӑччӗ, анчах ҫӗрле шӑнтнӑ тата хӑрпӑк юр ҫуса кайнӑ.

Вчера было достаточно тепло, но ночью подморозило и пошел мягкий снег.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр кун каҫхине вара юр ҫуса иртрӗ те, ҫил-тӑман алхасма тапратрӗ.

А следующей ночью прошел снегопад и забушевала вьюга.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Каҫхине хытӑ шӑнтнӑ, унтан хӑрпӑк юр ҫуса кайнӑ та хӗвел тухнӑ чух вӑрман каллех хӑйӗн хӗллехи тумӗпе капӑрланса ларать.

С вечера крепко подморозило, а затем все притрусило порошей, и на восходе солнца весь лес опять стоял в нарядном зимнем убранстве.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хытса кайиччен ҫуса тасатмалла — ҫын вӗт!

Пока теплый, надо бы обрядить — человек ведь!

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫӗрле лӑпкӑ юр ҫуса иртрӗ, ире хирӗҫ вара Ржевск таврашӗнче ҫил-тӑман вӗҫтерме пуҫларӗ.

Ночью прошел снегопад, а на рассвете по всем ржевским землям заметалась волчья вьюга.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней