Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӳрерӗ (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вара ӳсӗр ҫын евӗрлӗ пулса кайрӗ, кунӗпех урӑм-сурӑм ҫӳрерӗ, каҫхине тахҫанччен турӑ вӗрентӗвне вуларӗ, анчах унӑн сӑмахӗсене тӗнчери чи паллӑ ӑсчах та ӑнланман пулӗччӗ.

Он сделался, можно сказать, вроде пьяного и весь остальной день ничего не соображал и такую сказал проповедь в тот день, что даже первый мудрец на свете и тот ничего в ней не разобрал бы, так что после этого все к нему стали относиться с почтением.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапла ӗнтӗ, каҫалапа хула площадӗнче аукцион пуҫланчӗ, тахҫанчченех пычӗ вӑл, пирӗн ватти вӗҫӗмех аукционер тавра йӑпӑлтатса ҫӳрерӗ, час-часах турӑ кӗнекинчи сӑмахсемпе калаҫрӗ, герцог та хӑй пултарнӑ таран ӑна шелленҫи туса гӑ-гӑлатрӗ, пур енӗпе те юрама тӑрӑшрӗ вӑл.

Ну, к концу дня на городской площади начался аукцион и тянулся долго-долго, а наш старикашка тоже вертелся возле аукциониста и то и дело вставлял какое-нибудь благочестивое слово или что-нибудь из писания, и герцог тоже гугукал в знак сочувствия, как умел, и вообще старался всем угодить.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Каҫхине король хӑнаран хӑнана ҫӳрерӗ, пурне те йӑпӑлтатрӗ, пуринпе те туслашанҫи турӗ, сӑмах майӑн хӑйӗн пастви лере, Англире, иккенне аса илтерсех тӑчӗ, ӑна унта питӗ кӗтеҫҫӗ иккен, ҫавӑнпа васкамалла: эткерлӗхпе ӗҫ вӗҫлемелле те киле васкамалла.

Вечером король ходил по гостям и всех утешал и ко всем навязывался со своей дружбой, а между прочим давал понять, что его паства там, в Англии, ждет его не дождется, так что ему нужно поторапливаться: уладить все дела с имуществом да и ехать домой.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пурте, ӑна урӑличчен питӗрсе лартас тесе, лаши ҫинчен антарма тӑрӑшаҫҫӗ, анчах ӗҫ тухмарӗ — вӑл Шерборна вӑрҫа-вӑрҫа урам тӑрӑх юланутпа сиктерсе ҫӳрерӗ.

Все, кто только мог, старались сманить его с лошади, чтобы посадить под замок для вытрезвления, но ничего не вышло — он все скакал по улице и ругал Шерборна.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Король хӑйне унпа пурпӗрех кӑмӑллӑ тытма тӑрӑшрӗ, унӑн ашшӗ — король — герцогӑн мӑн аслашшӗне яланах ырӑпа асӑннӑ пулать, Бриджуотерский герцогсене пурне те кӑмӑлланӑ, час-часах хӑй патне кермене чӗннӗ пулать, герцог пурпӗрех тахҫанччен тутине тӑсса ҫӳрерӗ, юлашкинчен вара король ӑна ҫапла каларӗ:

Но все-таки король обращался с ним по-дружески и даже рассказал, что его папаша-король был очень хорошего мнения о прадедушке герцога и вообще обо всех герцогах Бриджуотерских и часто приглашал их во дворец; однако герцог долго еще дулся, пока наконец король не сказал ему:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Атте малтан, чӗркуҫҫийӗсене тытса, пӳлӗм тӑрӑх сиккелесе ҫӳрерӗ, пӗрре пӗр урипе, тепре тепринпе унтан сулахай урипе пичкене пӗррех тапса ячӗ!

Папаша довольно долго скакал по комнате, сначала на одной ноге, потом на другой, хватаясь то за одну коленку, то за другую, а потом как двинет изо всех сил левой ногой по бочонку!

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл ӗнер тухса ҫӳрерӗ, халь кӑна манпа калаҫрӗ…

Он вчера выезжал, он сейчас говорил со мною…

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тепӗр тесен, ӑна никам та ытлашши чӑрмантармарӗ; Анна Васильевна хӑйӗн ыратакан шӑлӗсене эмеллерӗ; Шубин урса кайсах ӗҫлерӗ; Зоя нимсӗрех шухӑша кайса ҫӳрерӗ, «Вертера» вуласа тухасшӑн пулчӗ; Николай Артемьевич хӑйсем патне «школяр» тӑтӑш ҫӳренӗшӗн кӑмӑлсӑрланчӗ, ҫитменнине тата Курнатовский пирки «хӑй малтанах палӑртса хуни» вӑраххӑн малалла шурӗ: пурнӑҫа пӗлекен обер-секретарь иккӗленнӗ, майлӑ вӑхӑт кӗтнӗ.

Впрочем, никто ее слишком не тревожил: Анна Васильевна возилась со своими флюсами; Шубин работал с остервенением; Зоя предавалась меланхолии и собиралась прочесть «Вертера»; Николай Артемьевич очень был недоволен частыми посещениями «школяра», тем более что его «предначертания» насчет Курнатовского подвигались туго: практический обер-секретарь недоумевал и выжидал.

XXVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Берсенев пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ, унтан, шлепкине илсе, Стаховсем патне тухса утрӗ.

Берсенев прошелся по комнате, взял шляпу и отправился к Стаховым.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анна Васильевна хӑй вара хӗрсене ҫул ҫине мӗнле тумтирсем тӑхӑнтарасси пирки хӗвӗшсе ҫӳрерӗ.

Сама Анна Васильевна хлопотала о дорожном туалете барышень.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кӑлӑхах ҫӳрерӗ Берсенев пӗр пылчӑклӑ крыльца патӗнчен теприн патне, кӑлӑхах ыйтрӗ дворниксенчен е «камран та пулсан».

Тщетно Берсенев скитался от одного грязного крылечка к другому, тщетно взывал то к дворнику, то к «кому-нибудь».

VII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кун хыҫҫӑн вӑл тата темиҫе кун кӑмӑлсӑр ҫӳрерӗ.

И дулась на меня еще несколько дней.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӑйне ҫӗнтернӗшӗн Корчагина вӑл чылайччен каҫараймасӑр ҫӳрерӗ.

Он долго не мог простить Корчагину своего поражения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тепӗр эрнерен ҫаран ҫинчи тавлашуллӑ вырӑнсем тӑрӑх комисси юпасем ҫапса ҫӳрерӗ.

А через неделю по сенокосу ходила комиссия, вбивала столбики на раздорных местах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Джон Мангльс вӑрман хӗррине кайса лайӑх тӗрӗслесе ҫӳрерӗ.

Джон Мангльс тщательно обследовал лесную опушку.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑватӑ сехет хушши кавалькада хӑйӗн пысӑкӑшӗпе Германинчи хӑш-пӗр государствӑсенчен ирттерекен станцин аллейисемпе хирӗсем тӑрӑх ҫӳрерӗ.

В продолжение четырёх часов кавалькада галопировала по аллеям и полям станции, превосходившей своими размерами некоторые из германских государств.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель пӗлӗт пирки ҫӗр ҫинчен аса илмесӗр астрономи енӗпе ҫеҫ шухӑшласа ҫӳрерӗ, ӑна труках аякран илтӗннӗ пӗр кӗвӗ ытти ҫинчен пӗтӗмӗшпех мантарчӗ.

Паганель весь отдался своим астрономическим грёзам, забывая о земле ради неба, как вдруг какая-то мелодия, доносившаяся издалека, привлекла его внимание.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун вырӑнне «Британи» ҫинче боцман пулнӑ ҫын яхтӑна питӗ тӗплӗн пӑхса ҫӳрерӗ.

Зато бывший боцман «Британии» произвёл, так сказать, генеральный осмотр яхты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫур сехет хушши вӑл хӑйӗн чӑтма пултарайман юлташӗ хыҫӗнчен ҫӳрерӗ.

В течение получаса он покорно ходил за своим нетерпеливым другом,

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗншӗн Гленарван тусем ҫинче ҫӗр каҫичченех ҫӳрерӗ?

Всю ночь несчастный Гленарван бродил по горе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней