Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

япаласене (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Япаласене майлаштарса чикмелле, кӗнекесене библиотекӑна кайса памалла, кил хуҫипе татӑлмалла.

Уложить вещи, сдать в библиотеку книги, расплатиться с хозяевами?

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӑйӗн пӑшӑрханӑвне пытарса, Надежда Константиновна чӑматанран япаласене кӑлара-кӑлара тирпейлеме пикенет.

Пряча беспокойство, Надежда Константиновна стала разбирать чемодан.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унччен те пулмасть, хӗр хайхи клеткӑллӑ ҫӑм тутӑра тата ытти япаласене вӑр-вар чӑматанран кӑларса пӑрахать.

Девушка живо выкинула из чемодана клетчатый плед, другие вещички.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсем япаласене тыткаласа, хыпашлакаласа пӑхаҫҫӗ, пӳртрен йӑта-йӑта тухаҫҫӗ.

Щупали, трогали, вытаскивали из дома Ульяновых вещи.

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Илме шутлакансем килсех тӑраҫҫӗ, вӗсем пӳлӗмсем тӑрӑх ҫӳреҫҫӗ, япаласене тытса-хыпаласа пахалаҫҫӗ.

Являлись покупатели, ходили по комнатам: высматривали, трогали, щупали вещи.

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ильич илнӗ япаласене алӑра тытса пӳртумне кӗчӗ те хӑйсен кӗтессине хӑвӑрт кӗрсе кайрӗ.

Ильич, с кульком в руках, вошел в сени и тотчас же пробрался в свой угол.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пур ҫӗрте те ҫак япаласене йышӑнса килӗшни тӑрӑх, вӗсемшӗн е эрех, е укҫан панӑ.

Везде были люди, которые вещицы эти принимали и платили за них вином или деньгами, по согласию.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӗсем унта урса кайса вӗҫтереҫҫӗ; ҫынсем валли вырӑн сантиметрпа паллӑ тунӑ, япаласене грампа виҫсе хунӑ.

Такая скорлупа с адской начинкой несется, как бешеная; места для людей расписаны на сантиметры, вес — на граммы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл, сак ҫине урисемпех хӑпарса ларнӑскер, пырса панӑ япаласене суйланӑ, корреспондентсем вара ҫак япаласене ҫиппе тирсе ҫыхнӑ.

Сидя с ногами на лежаке, он сортировал принесённые сокровища, и корреспонденты привязывали к ним ниточки.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӑл офицерсене хӑйсен чемоданӗсенчен бритва ҫӗҫҫисене, одеколон кӗленчин пӑккисене, пистолет патрунӗсене, пӗр сӑмахпа каласан, йӑлтӑртатма пултаракан япаласене пурне те кӑларса пама хушнӑ.

Он потребовал у офицеров освободить чемоданы и сумки от бритвенных лезвий, пробок одеколонных пузырков, запасных медных пуговиц и даже от лишних пистолетных патронов, — словом, от всего, что могло блистать и сверкать.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Посылкӑра тупӑннӑ япаласене: табак енчӗкне тата тиртен ҫӗленӗ ӑшӑ алсана салтаксен никама та пӑшӑрхантарман йӑлапа: «ку кама, ку кама» тесе кӑшкӑрса валеҫнӗ.

А обнаруженные в посылке неделимые вещи — вышитый кисет и тёплые варежки-шубёнки, — разыграли по справедливому солдатскому способу: кому-кому.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӑл Рихтенау фраун вӑрттӑн вырӑнӗсенче тупнӑ хаклӑ япаласене Совет Ҫарне пама хатӗрлет.

Она готовила к сдаче Советской Армии эти ценности, найденные женщинами в тайниках фрау Рихтенау.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Анчах мӗнле пӑрахса хӑвармалла-ха ҫак укҫана, хаклӑ япаласене, кирлӗ хутсене епле пӑрахса хӑварӑн?..

Но неужели оставить эти деньги, бумаги, фамильные драгоценности?..

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хӑй килӗнче сирпӗтекен япаласене усраканӑн та халӗ чӗрне вӗҫҫӗн утса ҫӳрес пулать.

Хозяину, имеющему в доме взрывчатый материал, увы, самому нужно ходить на цыпочках.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Унӑн чӗри кашни ҫӗнӗрен сирпӗтнӗ сооружени хыҫҫӑнах ҫынсен ӑсӗпе тата аллисемпе тунӑ япаласене ҫӗмӗрттерекен фашистсене чунтан-чӗререн кураймасӑр тӑнипе тулнӑ.

И с каждым новым взорванным сооружением сердце его тяжелело, наливаясь ненавистью к тем, кто вынудил его уничтожать изделия ума и рук человеческих, кто заставил строителя, поднявшегося на вершину трудовой славы, стать разрушителем им самим построенного.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Вӑл хаяр взрывӑн тӗтӗмӗ кӑвак пӗлӗте хупӑрласа илнине, пӗвесӗр юлнӑ Днепр хӑйӗн куҫкӗски евӗр лӑпкӑ ҫуттине ҫухатса малалла сирпӗнсе темиҫе миллион ӗҫ кунӗсенче тата ыйхӑсӑр каҫсенче тунӑ япаласене путарнине курнӑ.

Он видел, как стеганули в голубое небо зловещие облака взрывов и как раскованный Днепр, потеряв свою безмятежную зеркальность, ринулся в образовавшиеся проломы, как воды его сметали и ломали, погребали то, что построено было ценой миллионов рабочих дней и бессонных ночей.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Вӗсем пӳртсене вӑрӑ-хурахӑн кӗрсе, лайӑх япаласене ҫаратса хӑйсен миххисене тултарнӑ, арҫынсене, ним ыйтса тӑмасӑрах арестлесе, сарая хӑваласа хупнӑ.

Они вламывались в крестьянские домики, хватали всё, что в них было лучшего, набивали свои мешки; мужчин без разбора арестовывали, сгоняли в сарай.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Хамӑн япаласене, шинеле тупма йывӑр мар.

Нетрудно было раздобыть свои вещи, шинель.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем йӗркене тытасси ҫинчен манса кайсах, сивӗ тытнӑ пек чӗтреве ӳкрӗҫ, музей пурлӑхне, картинӑсене, сайра тӗл пулкалакан япаласене, сӗтел-пукансене, мӗн ҫаратнине пурне те килӗсене ӑсатрӗҫ.

Они, забыв даже о соблюдении внешних приличий, судорожно упаковывали картины, музейные вещи, редкости, мебель — всё, что они награбили и натащили.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Эпир япаласене пуҫтарса пӗтереймен Фесенкопа иксӗмӗр кӑна тӑрса юлтӑмӑр.

Мы остались с Фесенко, не окончившим еще сбора вещей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней