Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑмӑр сăмах пирĕн базăра пур.
хӑмӑр (тĕпĕ: хӑма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑн-пуҫран, ӳт-пӳрен вӗсем ҫапах та пӗр пек пулман, иккӗшӗ те каччӑн йӑрӑс илемӗпе палӑрнӑ пулин те, Фабий пӗвӗпе ҫӳллӗрех, сӑнӗпе ҫуткамрах, сарӑ ҫӳҫлӗ, кӑн-кӑвак куҫлӑ пулнӑ; Муций, пачах урӑхла — тӗксӗмрех сӑнлӑ, хура ҫӳҫлӗ; унӑн хӑмӑр куҫӗнче те, тутинче те Фабинни евӗр ӑшӑ кулӑ ялкӑшман; унӑн ҫӑра куҫ харшийӗсем хӗсӗк хупанкисем ҫинелле усӑнса тӑнӑ — Фабин ылтӑн куҫ харшийӗсем вара таса та тикӗс ҫамки ҫинелле ҫурма ҫаврашкаланса хӑпарнӑ.

Наружностью они, однако, не походили друг на друга, хотя оба отличались стройной юношеской красотою: Фабий был выше ростом, был лицом и волосом рус — а глаза имел голубые; Муций, напротив, имел лицо смуглое, волосы черные, и в темно-карих его глазах не было того веселого блеска, на губах той приветливой улыбки, как у Фабия; его густые брови надвигались на узкие веки — тогда как золотистые брови Фабия уходили тонкими полукругами на чистый и ровный лоб.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Эпӗ килте ҫук чухне аннеҫӗм хӑйӗн кӳршинчен ҫыру илнӗ — ҫырӑвне сӑрӑ хут ҫине ҫырнӑ, хӑмӑр сӑркӑчпа пичетленӗ, ун пек сӑркӑчпа почта повесткисене е йӳнӗ эрех кӗленчисене пичетлеҫҫӗ.

В мое отсутствие матушка получила от новой своей соседки письмо на серой бумаге, запечатанной бурым сургучом, какой употребляется только на почтовых повестках да на пробках дешевого вина.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Унӑн фракӗ чӑпар пулнӑ (Иван Яковлевич нихҫан та сюртукпа ҫӳремен), чӑннипе каласан, чӑпар мар, хура пулнӑ, анчах пӗтӗмӗшпех сарӑ, хӑмӑр тата кӑвак пӑнчӑсемпе вараланса пӗтнӗ; ҫухи йӑлтӑртатса тӑнӑ; виҫӗ тӳми вырӑнӗнче вара ҫипписем анчах ҫакӑнса тӑнӑ.

Фрак у Ивана Яковлевича (Иван Яковлевич никогда не ходил в сюртуке) был пегий, то есть он был черный, но весь в коричнево-желтых и серых яблоках; воротник лоснился; а вместо трех пуговиц висели одни только ниточки.

I // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ҫурисем чылай чухне амӑшӗ пекех ҫутӑ хӑмӑр тӗслӗ, пысӑк питлӗ, тӗреклӗ.

Они очень похожи на мать: такого же рыжего цвета, мордастые, с развитой мускулатурой и челюстью.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Ҫӳллӗшӗпе вӑтам, кӗлетки тӗреклӗ, ҫӑмӗ ҫутӑ хӑмӑр тӗслӗ, куҫӗ вара — хӗрлӗ.

Она среднего роста, с очень развитой мускулатурой, рыжего цвета, а глаза красные.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Куҫсем пурте ун ҫине пӑхаҫҫӗ пек: пӗрисем — пысӑк та хӑмӑр, леш, асаплантарнипе ҫӳҫӗ шуралнӑ каччӑнни пек, теприсем — сӑмала пекех хура, иртнӗ эрнере хӑй вӑрманта салтаксене пусмӑрлама панӑ хӗрӗннӗ пек.

Все глаза смотрели на него: одни — большие и карие, как у того парня, что поседел и умер под пытками; другие — черные, словно смола, как у той девушки, которую он в прошлом месяце отдал в лесу на изнасилование солдатам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑнсӑртран йывӑҫ хыҫӗнчен хура тӗпеклӗ хӑмӑр кайӑк вӗҫсе тухрӗ.

Внезапно из-за дерева вывернулась жёлто-бурая птица с хохлом на голове.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫак ҫемҫе айсарӑм ҫине ами пӑрҫа пысӑкӑш ӳт тӗслӗ хӑмӑр пӑнчӑллӑ сакӑр ҫӑмарта туса хучӗ.

На эту мягкую подстилку самка отложила восемь розовых с бурыми крапинками яичек, величиной с горошину.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Питӗ те тӗплӗ тинкерсе пӑхрӗ Пик пулнӑ вырӑна, анчах хӑмӑр ҫӗр муклашкинчен урӑх нимӗн те курмарӗ.

Она зорко всматривалась в то место, где он сидел, но видела только бурые комья земли.

Хӳри курӑнмасть, ҫӑмӗ палӑрмасть // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пӗри — кӑвакал аҫи, питӗ те хитрескер, йӑлтах чӑпар, хӑмӑр пуҫӗ ҫинче йӑмӑх симӗс йӑрӑмсем пур.

Селезень был очень красив: весь пёстрый и на ржавой голове две ярко-зелёные полосы.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

— Мӗншӗн хӑмӑр?

— Почему же карие?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куҫхӑрпӑкӗсем сиккелесе илеҫҫӗ, вара сан ҫине хӑмӑр пӗчӗк куҫсем пӑхма пуҫлаҫҫӗ.

Реснички его трепыхнутся, поднимутся, и глянут на тебя такие карие глазенки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӑшт вӗрсе хӑпартнӑ хӑмпӑ пек витӗр курӑнать хӑй, варринчи хӑмӑр вӑррисем чӑтмалла мар илӗртӳллӗ.

Оно насквозь прозрачное, словно небольшой надутый шар, коричневые семечки внутри так и манят попробовать их на язык.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Ӑшӗнчи хӑмӑр вӑррисем витӗр курӑнаҫҫӗ пуль ӗнтӗ унӑн.

Наверное, коричневые зёрнышки светятся изнутри.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Сарӑ, кӗрен, хӗрлӗ, хӑмӑр

Жёлтые, бордовые, красные, коричневые…

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Мӑшӑр хӑмӑр куҫӗпе йӑвашшӑн-йӑвашшӑн тилмӗрсе пӑхать.

Её карие глаза смотрят ласково-ласково…

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Хумлӑн-хумлӑн явӑнса чупать вара ҫил хӳтерсе пыракан вут-ҫулӑм, выҫкӑннӑн тӗшӗрет типӗ ыраш курӑкне, ҫӳллӗ ӳснӗ талпиҫен тунисем тӑрах ывтӑнса хӑпарать, хӑмӑр сапарпи (хура армути) тӑррисем тӑрах шуса ҫӳрет, лапам вырӑнсенче ҫӑтӑртатса упаленет…

Потоками струится подгоняемый ветром огонь, жадно пожирает он сухой аржанец, взлетает по высоким будыльям татарника, скользит по бурым верхушкам чернобыла, стелется по низинам…

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шӑтӑка вырттарсанах унӑн шурӑхса кайнӑ хӑмӑр ӳтлӗ аллисене кӑкӑрӗ ҫине хӗреслесе хучӗ, тӳпенелле ним хускалми тӗлленӗ сӳнсе пыракан куҫӗсене тӑпра туласран питне пуҫ тутрипе витрӗ.

Уже в могиле он крестом сложил на груди ее мертвенно побелевшие смуглые руки, головным платком прикрыл лицо, чтобы земля не засыпала ее полуоткрытые, неподвижно устремленные в небо и уже начавшие тускнеть глаза.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Суранран, йӗм ҫумӗнче кӗвелсе хытса ларнӑ хӑмӑр юнран халех ӗнтӗ пӳр-сурӑн хӑрушла усал шӑрши ҫапать.

От раны, от засохшей на штанах бурой крови уже исходил дурной, гнилостный запах.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрхӗлтӗм хура тӗс ҫапнӑ ӳчӗ пӗҫ кӑкӗ таранах тӗксӗммӗн ҫуталса йӑлтӑртатать, ун ҫине пур тӗлте те пӑтӑр-пӑтӑр хӑмӑр кӑвак шатра тухса тулнӑ.

До самого бедра кожа, принявшая темно-фиолетовый оттенок, лоснилась и была покрыта темными бархатистыми на ощупь пятнами.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней