Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑвӑрӑн (тĕпĕ: хӑвӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑвӑрӑн ҫывӑрмалли пӳлӗмӗре иртӗр те итлесе тӑрӑр.

Пройдите в свою спальню и послушайте.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мотоциклист хӑйӗн обязонноҫне пурнӑҫа кӗртнӗ, эсӗр тилхепене пӑрахса графиньӑна нимӗн пулӑшусӑр хӑварнишӗн вӑл айӑплӑ мар, — тесе татрӗ те Зонненбург, утса пынӑ ҫӗртех: «Пачах секретлӑ, питӗ васкавлӑ. Хӑвӑрӑн кӑна уҫмалла», — тесе ҫырнӑ пакета ҫурса уҫса, салтакпа пӗрле ҫурт еннелле утрӗ.

Мотоциклист выполнял свои обязанности и не должен отвечать за то, что вы бросили вожжи и оставили графиню на произвол судьбы, — отрезал Зонненбург и пошел с солдатом в дом, на ходу разрывая пакет с надписью: «Совершенно секретно, весьма срочно. Вскрыть лично».

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унтан тата сирӗн хӑвӑрӑн салтакӑрсене кунта хӑна килӗ марри ҫинчен ӑнлантарса парас пулать, — терӗ Владислав нимӗҫ сӑмахӗсене пӑскаласа.

Потом вы должны разъяснить вашим солдатам, что здесь не заезжий двор, — по-немецки, коверкая слова, говорил Владислав.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ан пӑрӑнса юлӑр ӗнтӗ вӗсенчен, ан уйрӑлӑр, ан пӑрахӑр хӑвӑрӑн ачӑрсене — ан хӑварӑр вӗсене пӗччен.

Не отходите же от них, не отрекайтесь, не оставляйте детей своих на одиноком пути.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Сирӗн хӑвӑрӑн ҫӗр пур-и? — ыйтрӗ Павел.

— Вы сами — имеете надел? — осведомился Павел.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кала хулари хӑвӑрӑн ҫынсене, сирӗн валли ҫыракансене — ял валли те ҫырччӑр!

Скажи своим городским, которые для вас пишут, — для деревни тоже писали бы!

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Акӑ халь эсир те, хӑвӑрӑн вӑйӑр ҫитнӗ таран, ҫав ӗҫе тытӑнӑр.

Вот теперь и вы, по силе вашей, за это взялись.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эсир хӑвӑрӑн тӗне ӑнланмастӑр!

 — Не понимаете вы веры вашей!

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Сирӗн хӑвӑрӑн аннӗр пур пулсан — ӑна пӗлет вӑл, ҫапла!

Коли у вас есть мать — она это знает, да!

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пысӑк та мӑкӑрӑлчӑк кӑвак куҫӗпе пӳлӗме тӗплӗн пӑхса илсен, вӑл пӗр урине теприн ҫине хучӗ те, пукан ҫинче сулкаланса: — Мӗнле-ха, ку сирӗн хӑвӑрӑн пӳрт-и е тара илсе пурӑнатӑр-и? — тесе ыйтрӗ.

Внимательно осмотрев комнату большими выпуклыми глазами серого цвета, он положил ногу на ногу и, качаясь на стуле, спросил: — Что ж, это ваша хата, или — нанимаете?

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кунта та сирӗн, хӑвӑрӑн ӗҫ тумтирне хывса пӑрахса, лайӑхрах вырӑн тупма темиҫе хутчен те май пулчӗ вӗт-ха.

И здесь вы уже несколько раз имели случай скинуть рабочую блузу и сделать лучшую карьеру…

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Судпа айӑпланакан, сирӗн хӑвӑрӑн юлашки сӑмах пулать.

— Подсудимая, вы еще скажете свое последнее слово.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

А шутласа пӑхнӑ-и-ха эсир, унта, хӑвӑрӑн бухгалтеринче, сирӗн ырӑ кӑмӑлӑрсене пула миҫе ҫын хулара ҫӑкӑрсӑр, какайсӑр, сӗтсӗр тӑрса юлать?..

А подсчитали вы там в своей бухгалтерии, сколько людей в городе останутся без хлеба, мяса и яиц по вашей милости?..

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑвӑрӑн нимӗн ҫинчен те шухӑшламалли пулмӗ, утӑ-улӑм ҫинчен шухӑшласси ҫук (утӑ ҫулмалли уҫланкӑ ыйтма лесниксем патне ҫур литр йӑтса кайма кирлӗ мар), хӗрарӑмсен илӗм-тилӗм е каҫхине ӗне сӑвас хуйхи ҫук, арҫынсен тислӗкпе аппаланма кирлӗ мар — пӗтӗмпех складран параҫҫӗ.

А забот никаких: ни тебе хлопот о сене, как о хлебе насущном (не надо таскать поллитровки лесникам, задобривать их, чтоб указали полянку для покоса), ни тебе доения ранними утрами и поздними вечерами, ни тебе возни с навозом, ни тебе вся прочая сухота — получай на складе все готовенькое.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑйсӑрлӑхӗ акӑ мӗн: эсир хӑвӑрӑн идейӑсене сарассишӗн пит хыпсах ҫунмастӑр.

Слабость потому, что вы не столь озабочены формой пропаганды ваших идей.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑн ҫинчен пӗлетӗр-и эсир унта е хӑвӑрӑн начальникупа шыҫмак нимӗҫ майрисене хыпашласа ларатӑр-и, растак вашу мать?..

Это вы, знаете, там со своим начальником или толстомясых немок щупаете, растак вашу мать!..

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑвӑрӑн чаплӑ тусӑр патне кайӑр, — терӗ ӑна Марья Николаевна (ун чухне Висбаденра темӗнле ди-Монакко ятлӑ принцесса, начар лоретка евӗр курӑнаканскер, пурӑннӑ), — мӗншӗн ман пек плебейка патӗнче лармалла сирӗн?

— Ступайте к вашей владетельной особе, — сказала она ему (тогда в Висбадене проживала некая принчипесса ди Монако, изумительно смахивавшая на плохуло лоретку), что вам сидеть у такой плебейки, как я.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӑвӑрӑн малашнехи пурнӑҫӑр пирки пулнӑ шухӑшӑра.

— Ваши намерения… касательно… будущего устройства вашей жизни.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Вӑл мана эсир… эсир хӑвӑрӑн ку таранхи шухӑшӑра кӗтмен ҫӗртен улӑштарни… ҫинчен каларӗ.

— Она сказала мне, что вы… что вы внезапно решились переменить… свои прежние намерения.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ӗненмесен те пултаратӑр мана, хӑвӑрӑн ирӗк.

Можете не верить мне, как вам угодно.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней