Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урисене (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫынӑнне аллисене татса ил, урисене туртса кӑлар — вӑл малтан мӗнле ҫын пулнӑ, ҫавӑн пекех ҫын пулса юлать.

А у человека руки оторви, ноги выдерни — он человек был, человеком и остался.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл пӗрре чиновникӑн аттисене, тепре унӑн ҫыру сӗтеллин урисене ыталарӗ.

Она обнимала то сапоги чиновника, то ножки его письменного стола.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Офицер хӑйӗн стекӗпе наездник пушӑпа шартлаттарнӑ пек шартлаттарнӑ Хӗрачасем кӑвакарса кайнӑ урисене хытӑрах хускатма тапратнӑ.

Офицер щелкал стеком, как наездник кнутом, Девочки ожесточенней дрыгали синими ногами.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах нимӗҫ хула тӑрӑх утрӗ те утрӗ, кӑкрине малалла каҫӑртса, урисене чарлан пек тӑсса, лутра ҫамки ҫине каскине пусса лартса, автомат пек чунсӑррӑн хавасланса утрӗ, пурне те пусарса лартрӗ, лутӑркарӗ, таптарӗ, — пурӑнма пачах та майӗ ҫук.

А гитлеровец шагал и шагал по городу, выпятив грудь, вытянув, как цапля, ноги, надвинув на низкий лоб каску, шагал с тупым воодушевлением автомата и все давил, мял, топтал, — жить было невозможно.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унпа вӗсем самолёт фюзеляжӗнчи шӑтӑк-ҫурӑксене питӗрсе лартнӑ, шӑнса кӳтнӗ урисене ҫыхнӑ пулнӑ.

Законопатили ими все щели в фюзеляже, обернули застывшие ноги.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах вӑл Каменск ҫыннисене: «вырӑнӗ унта тикӗс те, анчах юрӗ хӑлтӑк, унта самолёт, кӗрсе ларса, хӑйӗн урисене хуҫма пултарать», тенӗ.

Но он ответил: «Хотя там и ровное место, но снег рыхлый. В него может зарыться самолет и поломать ноги».

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ваҫили Андрейч шӑн аш пекех хытса ларнӑ, вӑл урисене чарса пӑрахнӑ, ӑна ҫаплипех Миките ҫинчен йӑвантарса илнӗ.

Василий Андреич застыл, как мороженая туша, и как были у него расставлены ноги, так, раскорячившись, его и отвалили с Никиты.

X // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл ешчӗкрен иртме тӑрать, анчах урисем тапранмаҫҫӗ, тасатса лартнӑ ҫӗнӗ калушӗсем чул урай ҫумне ҫыпӑҫса ларнӑ пек, вӗсене те уйӑрмалли ҫук пек, урисене те вӗсем ӑшӗнчен кӑлармалли ҫук пек.

Хочет он обойти ящик, и ноги не движутся, а калоши, новые, чищенные, приросли к каменному полу, и их не поднимешь и из них не вынешь.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Урисене аран-аран тӑскаласа, вӑл вӗсем ҫинчен юрне силленӗ те ура ҫине тӑнӑ, тӑрсассӑнах унӑн пӗтӗм ҫан-ҫурӑмне сивӗ кӗрсе тулнӑ.

С трудом выпрямляя ноги и осыпая с них снег, он поднялся, и тотчас же мучительный холод пронизал всё его тело.

VII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Мухортый та хӑлхисене тӑратса лартнӑ та тимлесех итленӗ; кашкӑр улама чарӑнсан, вӑл урисене улӑштарса пуснӑ та хартлатса янӑ.

Мухортый также напряженно слушал, поводя ушами, и, когда волк кончил свое колено, переставил ноги и предостерегающе фыркнул.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл темиҫе хут хӑрах аяк ҫинчен тепӗр аяк ҫине ҫавӑрӑнкаланӑ, выртма канлӗрех, хӳтӗрех вырӑн тупас тесе темиҫе хут тӑра-тӑра выртнӑ, ӑна ҫапах та кансӗррӗн туйӑннӑ; вӑл тӑрса каллех тепӗр майлӑ выртнӑ, урисене виткеленӗ, куҫӗсене хупса шӑп пулкаланӑ.

Он несколько раз переворачивался, укладывался, стараясь найти более ловкое и защищенное от ветра положение, но всё ему казалось неловко; он опять приподнимался, переменял положение, укутывал ноги, закрывал глаза и затихал.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ун урисене, пӗркенсе ларнӑ ула пирне юр витсе лартнӑ.

Дерюжка, которою он прикрывался, и ноги его были густо засыпаны снегом.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Анчах Мухортый Миките сӑмахӗсемпе лӑпланман, вӑл пӗртте канлӗн тӑман; урисене ҫӗклесе улӑштаркаласа пуснӑ, ҫиле майлӑ тӑрса, ҫуна ҫумне пӑчӑрӑнса Миките ҫанни ҫумне пуҫне хыҫкаланӑ.

Но Мухортый, очевидно, не успокаивался речами Никиты и был тревожен; он переступал с ноги на ногу, жался к саням, становясь задом к ветру, и терся головой о рукав Никиты.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫӑматтисене хывса тӑхӑнсан, Миките урисене ҫуна ӑшне пуҫтарса чикнӗ, каллех алса тулӗ тӑхӑнса тилхепе тытнӑ та лашана ҫавӑрса ҫырма ҫумӗн уттарнӑ.

Переобувшись, Никита убрал ноги в сани, надел опять рукавицы, взял вожжи и повернул лошадь вдоль оврага.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Ҫухалнӑ пулсан, шырас пулать, — тенӗ кӗскен Миките, ҫуна ҫинчен аннӑ та, хайӗн клешче урисене ҫӑмӑллӑн пусса, юр тӑрӑх ута пуҫланӑ.

— А сбились с дороги, поискать надо, — коротко сказал Никита, встал и опять, легко шагая своими внутрь вывернутыми ступнями, пошел ходить по снегу.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Мӗн сивви, ӑшӑ вӗт, — тенӗ Миките; ҫуна пуҫӗнчи улӑмпа урисене витмелле тунӑ та ыр ута кирлӗ мар пушша улӑм айне чикнӗ.

— Чего холодно, тепло вовсе, — отвечал Никита, оправляя солому в головашках саней, чтобы закрыть ею ноги, и засовывая ненужный для доброй лошади кнут под солому.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Халь, хуҫи лаша кӳлме хушсан, Миките яланхи пекех хӑйӗн хур лаппи пек урисене ҫӑмӑллӑн пусса сарая кӗрсе кайнӑ.

Теперь, получив приказание хозяина запрягать, Никита, как всегда, весело и охотно, бодрым и легким шагом своих гусем шагающих ног пошел в сарай.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл яланхинчен хытӑрах уксахлать; сержант алли ҫине таянса, урисене аран-аран хускатать.

Его хромота бросалась в глаза сильнее обыкновенного, с трудом и мучительным ощущением боли он переставлял ноги, тяжело опираясь на руку сержанта.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тытса пӑрахнисем хӑрушӑ пулнӑ, хӑраса ӳкнӗ тата ҫилленнӗ полковник сывӑ мар ҫыннӑн аллипе урисене сӑнчӑрланӑ кӑна мар, ӑна тата койка ҫумне чӗнсемпе ҫыхса хума хушнӑ.

Припадок был жестокий, а полковник, совсем озверевший от страха, не только заковал больного в ручные и ножные кандалы, но велел еще вдобавок привязать его к койке ремнями.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Крепоҫре, ӑна вӑйлӑ хурӑп сыхлать тата, каланӑ тӑрӑх, унӑн урисене сӑнчӑрланӑ.

— В крепости, под усиленной охраной и, как говорят, в кандалах.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней