Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кулать (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тара ӳкрӗм ҫырнӑ чух, — кулать хӑйӗнчен Кирюк.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Сире эпӗ паянах пехил пама хатӗр, — йӑл кулать Кӗтерне.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пӗчӗк шӗмпӗл аппӑш аллинче йӑл-йӑл кулать.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Киле ҫитер ӗнтӗ… — йӑл кулать Верук.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпир лӑплантаратпӑр, куҫҫуль витӗр йӑл кулать те ӗҫсене пуҫӑнать: е алса-чӑлха ҫыхать, е ҫӗтӗлнӗ вырӑнсене саплӑк лартать.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

(Авӑ, эпӗ курсах тӑратӑп, вӑл каллех ӑшшӑн кулать, унӑн кулли сарӑлсах, сарӑлсах пырать. Халӗ вӑл аллипе хӑйне янахӗнчен тытрӗ акӑ. Тӗрӗс, тӗрӗс!) — унтан сӑмахне ҫапла вӗҫлерӗ:

(Вот, я вижу, он опять улыбается, шире, шире. Сейчас, конечно, дотронется рукой до подбородка. Есть!) — И доканчивает:

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Акӑ кукка — епле кулать вӑл.

Вот он, — ишь ты как улыбается, — дядя.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ҫавӑн пек ара! — кулать, чӗлхине кӑларса кӑтартать ав…

— Да вот какой! — смеется и язык высунул…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Паллах, вӑл кулать, тетӗп эпӗ.

Конечно, говорю я, он еще улыбается.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Мальчиш вара е ашшӗне, е пиччӗшне пулӑшать, е ытти ача-пӑчасемпе сиккелесе ҫӳрет, выляса кулать.

Да и сам Мальчиш то отцу, то брату помогает или просто с другими мальчишами прыгает да балуется.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Шуйттан пекех чее Левка аттаман, унӑн лаши те шурӑ шӑлӗсене йӗрсе хӑй пекех кулать.

Хитер, как черт, атаман Левка, у него и конь смеется, оскаливая белые зубы, так же как и он сам.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Анчах ватӑлнӑ куҫсем кӑмӑллӑн кулаҫҫӗ; унӑн пӗркеленнӗ пичӗ те пӗтӗмпех кулать.

Но приветливо улыбаются старческие глаза; улыбается все морщинистое лицо.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

Чӑп-чӑмӑр питлӗ ҫамрӑк хӗрарӑм чӳрече витӗр пӑхать; вӑл те каччӑсен сӑмаххисенчен, те сарӑлса выртакан утӑ ҫинче йӑванакан ачасенчен ӑшшӑн кулать.

Из окна выглядывает круглолицая молодка; смеется не то их словам, не то возне ребят в наваленном сене.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

Вӑл кулса тӑрать, — куҫӗсемпе те, тутисемпе те кулать.

Оно ухмылялось, это лицо — и глазами и губами.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Таҫта, аякра ӑсан мӑкӑртатать, чӑрлатать, шурӑ хир чӑххи тухатмӑш пек ахӑлтатса кулать.

Тетерев там где-то бормочет и чуфыкает, Белая Куропатка, как будто ведьма, хохочет.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл куҫ-кӗретех йытӑран кулать.

И только что не смеётся вслух.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Ҫӗнӗ пурҫӑн платье тӑхӑннӑскер, ҫӳҫӗ ҫине анлӑ бархат эрешсем тирсе лартнӑскер, мӑйӗ ҫине ылтӑн вӑчӑра ҫакнӑскер, вӑл хускалми хисеплӗн ларать, хӑйне те, йӗри-тавра ларакансене те хисеплесе: «Каҫарӑр мана, эпӗ айӑплӑ мар», — тесе каласшӑн пек ӑшшӑн кулать.

В свежем шелковом платье, с широкою бархатною наколкой на волосах, с золотою цепочкой на шее, она сидела почтительно-неподвижно, почтительно к самой себе, ко всему, что ее окружало, и так улыбалась, как будто хотела сказать: «Вы меня извините, я не виновата».

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Катя калаҫнӑ чухне кӑмӑллӑн, вӑтанчӑклӑн та уҫҫӑн кулать, темӗнле кулӑшла та сиввӗн, аялтан ҫӳлелле пӑхать.

Когда Катя говорила, она очень мило улыбалась, застенчиво и откровенно, и глядела как-то забавно-сурово, снизу вверх.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл пурне те ачашлать — пӗрне йӗрӗнсерех, теприне кӑмӑллӑнтарах; дамӑсем умӗнче «en vrai chevalier fransais» пек чӗвӗлтетет, шултӑра, янӑравлӑ ҫапах та лӑпкӑ, сановнике килӗшӳллӗ кулӑпа пӗр чарӑнми кулать.

Он ласкал всех — одних с оттенком гадливости, других с оттенком уважения; рассыпался «en vrai chevalier fransais» перед дамами и беспрестанно смеялся крупным, звучным и одиноким смехом, как оно и следует сановнику.

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн якатса хунӑ пӗчӗкҫӗ те кӑмӑла каякан сӑн-пичӗн калӑпӑшӗнче шикленчӗклӗх тата мӑкалӑх пурри палӑрать; пӗчӗкҫӗ те пусса кӗртсе лартнӑ евӗрлӗ куҫӗсем тинкерсе те канӑҫсӑррӑн пӑхаҫҫӗ, куласса та вӑл канӑҫсӑррӑн, темӗнле кӗске те типӗ кулӑпа кулать.

Тревожное и тупое выражение сказывалось в маленьких, впрочем приятных чертах его прилизанного лица; небольшие, словно вдавленные глаза глядели пристально и беспокойно, и смеялся он беспокойно: каким-то коротким, деревянным смехом.

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней