Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килни (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Саша хӑй мӗн тума кунта килни ҫинчен тытӑнкаласа, сасартӑк пӑлханса, каласа кӑтартрӗ.

Сбивчиво, неожиданно смутившись, он рассказал о цели своего прихода.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Надежда Самойловнӑпа Саша хӑйсем мӗнле кайса килни ҫинчен пӗрне-пӗри пӳле-пӳлех каласа кӑтартаҫҫӗ.

Надежда Самойловна и Саша наперебой рассказывали каждый о своей поездке.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша килни ҫинчен пӗлсен, ту ҫинчи ачасем пурте ун патне пухӑнчӗҫ.

Узнав о приезде Саши, в землянку немедленно собрались горцы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак самантрах акӑ сӑрт тӳпинчен, Сашӑсен пӳрчӗ енчен, тӗлӗнмелле «лав» килни курӑнса кайрӗ.

Но тут с горы, от дома, где жил Саша, показалась необычайная процессия.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Бобик вӗрсе ярать, кил хуҫисене такам килни ҫинчен пӗлтерет.

Бобик звонким лаем извещает хозяев о госте.

25 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫул тӑрӑх лаша вӗҫтерсе килни илтӗнет.

По дороге бешено мчался конь.

22 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кандалакшӑна мӗнле илни ҫинчен, отрядӑн малашнехи ӗҫӗсем ҫинчен, Тойво ҫирӗплӗхӗ ҫинчен, лахтарьсем хӗн кӑтартнипе Яскелайнен паттӑрӑн вилни ҫинчен, лахтарьсен почтине турттарса пыракан пӑлана мӗнле тытни ҫинчен, ӑна Ленинграда курма илсе килни ҫинчен отрядра пулнӑ ҫынсем хӑйсем каласа паччӑр.

Пусть о взятии Кангалакши, пусть о дальнейшей работе отряда, о стойкости Тойво, об отчаянной смерти замученного лахтарями Яскелайнена, о трофейном олене лахтарской почты, привезенном в Ленинград на курсы, расскажут сами участники.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫырура ученик хӑйӗн ӗҫне пӗтерме май килни ҫинчен пӗлтернӗ.

Ученик сообщал, что ему удалось закончить свою работу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эпир ҫавӑн чухлӗ вӑрӑм ҫула килни, ҫавӑн чухлӗ тӳссе ирттерни ҫаксем пурте паянхи ҫапӑҫушӑн.

Весь путь, который мы проделали, все, что мы перенесли, — все это мы сделали для сегодняшнего боя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак условине пурнӑҫламасан, ҫакнашкал йывӑр ҫулпа килни пӗр усӑсӑрах сая кайма пултарать.

Это было условие, не выполнив которого мы сразу проиграли бы весь наш поход.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсен варманти пӳрте ҫитсе фельдфебель Риута хӑйӗн отрячӗпе пӗр пулӑшусӑрах Конец-острова ялӗнчен тухса Кимас-кӳлли ялӗ патне килни ҫинчен, ҫул ҫинче нимӗнле хӑрушлӑх та ҫукки ҫинчен, ҫавӑнпа та ытлашши утса халтан кайиччен ӑна пулӑшма килекен ҫынсен унта чарӑнса тӑрсан авантарах пулни ҫинчен каласа памалла.

Они должны были явиться в лесную избу и сказать, что фельдфебель Риута сам со своим отрядом идет из Конец-острова в Кимас-озеро, что никакой опасности нет и что лучше всего подкреплению ждать самого фельдфебеля и не тратить лишних сил на ходьбу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ӑна Фаня килни ҫинчен пӗлтерсен, вӑл уншӑн тӗлӗнмен — вӑл Фаня килессе кӗтнӗ.

Когда ему доложили о приезде Фани, оказалось, что это не сюрприз для него, — он ее ждал.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак вӑхӑтра хӗвелтухӑҫ енчен Винница ҫине темӗнле кавалерийский пысӑк отряд килни ҫинчен пӗлтернӗ.

В это время доложили, что с востока на Винницу наступает крупный кавалерийский отряд.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Каҫ пулса килни командӑна тата ытларах хӑратнӑ.

Наступившая ночь увеличила смятенье.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тавракурӑмра паруснӑй кимӗсем килни курӑннӑ.

На горизонте росли белые пятна парусов.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Юр ҫунӑ, анчах нӳрӗ сывлӑшра ҫуркунне ҫывхарса килни сисӗннӗ.

Снежило, но в сыром воздухе чувствовалось уже приближение весны.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл килни пӗр сехет те ҫитмен, ҫынсем ҫӗнӗ хыпара пӗр-пӗрне пӗлтерме те пуҫланӑ:

Не прошло и часа, как он приехал, а все уже передавали друг другу:

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак самантра палаткӑна эвенк кӗчӗ те тепӗр отряд ҫывхарса килни ҫинчен пӗлтерчӗ.

В это время в палатку вошел эвенк и сообщил, что другой отряд приближается.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Кӑна курсан ман ывӑнни те, ҫывӑрас килни те таҫта кайса кӗчӗҫ — эпӗ вӑр-вар йӗлтӗрсене тӳрлетрӗм те ҫӑлӑнӑҫ маякӗ еннелле вашлаттартӑм.

Сонливое состояние разом исчезло — я почувствовал прилив бодрости, оправил лыжи и пошел прямо на спасительный маяк.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Уссӑрах утса ҫӳрени пулчӗ, тесе пӑшӑрханма пуҫланӑччӗ ҫеҫ, сасартӑк хайхи вӗҫсе килни курӑнса кайрӗ.

Я уже думал, что напрасно пришел сюда, но вдруг увидел того, ради кого я предпринял эту утреннюю экскурсию.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней