Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтнӗ (тĕпĕ: илт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мигель вӑл кӑшкӑрнине тата тӗрме картишӗнче хаяррӑн ӳленине илтнӗ.

Мигель слышал его крики и вой со двора общей тюрьмы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Пӗррехинче вӗсем ҫапӑҫу шавне, перкелешнӗ, кӑшкӑрашнӑ сасӑсене илтнӗ.

Раз до них донёсся шум битвы, выстрелы, проклятия.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель темиҫе тупӑран харӑссӑн сывлӑшалла епле персе янине илтнӗ, савӑнӑҫлӑ сасӑ янӑраса кайнӑ, вӑл аран-аран чавса ҫине таянса ҫӗкленнӗ те, малта, адмирал карапӗн мачти ҫинче, Али-пашан, Турци командующийӗн, касса татнӑ пуҫне курнӑ.

Мигель услышал, как несколько пушек разом выстрелили в воздух, раздался ликующий крик, и, с трудом приподнявшись на локте, он увидел впереди, на мачте адмиральского судна, отрубленную голову Али-паши, турецкого командующего.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӑш чухне вӑл хаваслӑ сасӑсем илтнӗ.

Он слышал торжествующие крики.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мӗн тӗттӗмчченех дон Лопес аялта ахӑлтатнисене, шавласа калаҫнисене илтнӗ: ку актёр — хӑна тунӑшӑн хуҫана тав тӑвас кӑмӑлпа, каҫхи апат ҫинӗ хыҫҫӑн, картишӗнчех мыскара кӑтартма пуҫланӑ.

До позднего вечера дон Лопес слышал возгласы и хохот внизу: это актёры, поужинав, наскоро устроили представление тут же, на дворе, чтобы отблагодарить хозяина за угощение.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Эсӗ илтнӗ те, вуланӑ та пуль-ха, хӑш-пӗр ют ҫӗршыв модельерӗсем, пирӗн музейсем тӑрӑх ҫӳресе, вырӑс тумӗн ӗлкисене ӳкере-ӳкере илеҫҫӗ, унтан, пӑхӑсӑн, вӗсене улӑштаркаласа, каларӑшле, хальхи ансамбльсене куҫараҫҫӗ.

Ты небось слышал или читал, как некоторые иностранные модельеры ходят по нашим музеям, срисовывают образцы русской одежды, потом, глядишь, трансформируют их в современные — как сейчас принято говорить — ансамбли.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

 — Сала пур — тен, илтнӗ, тен, ҫук — Лопатицы ятлӑскер.

— Есть такое село — может, слышал, а может, нет — Лопатицы.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Илтнӗ пулӗ: Аввакума хупса усранӑ тӗрме башнине кивӗ Братск шыв айне пулса юласпа сӳтсе пуҫтарнӑ та упраса хӑварнӑ.

И небось слышал: башню Братского острога, в которой содержался Аввакум, при затоплении старого Братска разобрали и сохранили.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ун пеккине эпӗ малтан та самаях илтнӗ те, курнӑ та.

Это мне и раньше слышать и видеть уже приходилось.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӑҫта илтнӗ, ӑҫта курнӑ эсир унашкаллине?!

Где же это слыхано и где это видано?!

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӗсем те мачча каштисем ҫӳлтен михӗсем ӳкнӗ хыҫҫӑнхи пек чӗтреннине илтнӗ.

Они тоже слышали, как наверху балки трещали и точно мешки падали сверху.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Карчӑксемпе ҫулҫӳрекен хӗрарӑм кашни кӗлле вуламассерен мачча кашти чӗтресе такам йӑнӑшнине илтнӗ.

Старушки эти и странница сами слышали, как трясся потолок.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Нумайӑшӗ ҫав каҫ пӳрт тӳпинче такам утса ҫӳренине илтнӗ, тимӗрҫӗ тата чердак ҫине ҫӗлен вӗҫсе кӗнине те курнӑ, Поликей кӗтессинче никам та пулман; ачисене те, ухмаха ернӗ амӑшне те урӑх ҫӗре илсе кайнӑ.

Многие даже слышали, как в эту ночь кто-то все ходил по чердаку тяжелым шагом, и кузнец видел, как змей летел прямо на чердак; в Поликеевом угле никого не было; дети и сумасшедшая переведены были в другие места.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫапла, Дон ҫинчи Ростовра, суднӑсем юсакан «Красный Донра»… тен, илтнӗ те пулӗ?

Да, в Ростове на Дону, на судоремонтном «Красный Дон», может быть, слыхал?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Софья Олимпиевнӑн ывӑлӗ, Камелин пиччӗшӗ, мӗнле вилни ҫинчен Василь темиҫе хутчен илтнӗ, анчах ҫак кунччен вӑл ҫыннӑн хуйхи ҫинчен тӗплӗн шутласа пӑхман.

Василь несколько раз слыхал от Софьи Олимпиевны рассказ о том, как погиб ее сын, брат Камелии, но до этого толком не вникал в это чужое горе.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Софья Олимпиевна — кӑвакарнӑ ҫӳҫӗсене чепчик айне тирпейлесе пухнӑ, чирлӗрех пек те самӑр хӗрарӑм, сарлака юбка тӑхӑннипе тата самӑртарах курӑнаканскер, Лелюков пӳлӗмӗнче мӗн пулса иртнине алӑк витӗр пӗтӗмпех илтнӗ, вара вӑл Василе кухньӑна ҫавӑтса тухассине кӗтсе тӑнӑ.

Софья Олимпиевна, болезненная, толстая, рыхлая женщина, с седыми волосами, убранными под чепчик, и с широкими юбками, отчего она казалась еще толще, слышала через дверь то, что происходило в комнате у Лелюкова, слышала всхлипывания и пьяные признания Василя и дождалась, пока его вывели на кухню.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Люся сӑмахне илтнӗ хыҫҫӑн, хамӑн йӑмӑкӑм хытӑ юратнӑ юрра партизансен сукмакӗсем ҫинче ахальтен мар юрланӑ пирки ӑшӑмра пӗчӗк шанӑҫ ҫуралчӗ.

После слов Люси ко мне пришла опять робкая надежда, что песня, которую так любила моя сестра, не случайно появилась на партизанских тропах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак Крым каҫӗнче эпӗ хам Кубаньри суккӑр юрӑҫӑсенчен илтнӗ украинла юрра аса илтӗм:

В эту крымскую мочь мне пришли на память слова украинской думки, слышанные мной от кубанских слепцов:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл шӑппӑн каланӑ пулсан та ун сӑмахӗсене юнашар пӳлӗмре тӑракансем те илтнӗ.

Так, что это слышат все, даже те, что стоят сзади, в другой комнате.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Такам унӑн ҫӑварне хупӑрласа хурсан вара сарри йывӑҫсен шавӗ витӗр инҫетре тупӑсем пенипе кӗрлесе тӑракан шава илтнӗ.

Кто-то зажал ей ладонью рот, и тогда все услышали глухие звуки далёкой канонады, еле различимые за смутным шумом парка.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней