Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Иртни сăмах пирĕн базăра пур.
Иртни (тĕпĕ: иртни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑюллӑ ҫулҫӳревҫӗсем иртни ҫинчен манчӗҫ, малашне мӗн пуласси ҫинчен те шухӑшламаҫҫӗ, вӗсем хальхишӗн кӑна хавхаланаҫҫӗ.

Смелые путешественники забыли о прошлом, не думали о будущем и только радовались настоящему.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юханшыв тӑрӑхӗнче ишӗлсе выртакан ҫуртсем кунта нумай пулмасть кӑна хаяр ҫапӑҫусем пулса иртни ҫинчен кӑтартса параҫҫӗ.

Несколько разрушенных хижин, вытянувшихся цепью на берегу реки, свидетельствовали о том, что эта местность недавно была ареной жестоких боёв.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Председатель, хирӗҫӳ мӗнле пулса иртни ҫинчен калама, Корчагина сӑмах пачӗ.

Председательствующий предложил Корчагину рассказать о столкновении.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗр Мэри Грант кӑна, иртни ҫинчен тавлашса тӑмасӑр, малашне мӗн пуласси ҫинчен аса илет.

Только Мэри Грант, не вмешиваясь в спор о прошлом, думала о будущем.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗншӗн тесен эсир иртни ҫинчен кӑна шутлатӑр, унӑн хальхи пуранӑҫӗпе пуласлӑхне манатӑр, — терӗ ученӑя Джон Мангльс.

— Потому что вы думаете о прошлом страны, а не о её настоящем и будущем, — ответил учёному Джон Мангльс.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫурҫӗр иртни пӗр сехет.

Было около часа ночи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хулари пурӑнӑҫ лӑпланчӗ, пӗр меньшевиксемпе бундовецсем хуҫа пулса ларнӑ хулари управ ҫурчӗ ҫинче вӗлкӗшекен хӗрлӗ ялав ҫеҫ хулара улшӑну пулса иртни ҫинчен пӗлтерсе тӑрать.

Наступило затишье, и только красный флаг над зданием городской управы, где хозяевами укрепились меньшевики и бундовцы, говорил о происшедшей перемене.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем пирус туртса ячӗҫ те малалла хӑвӑрт вӗҫтерчӗҫ, мӗншӗн тесен ҫурҫӗр иртни чылай пулнӑ.

Они закурили и быстро помчались вперёд, потому что было уже далеко за полночь.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Часах полици уйрӑмне Мӗтри пиччӗш ҫитрӗ, ӗҫ-пуҫ епле пулса иртни пирки пуринпе те калаҫрӗ те дежурнӑй следователь пӳлӗмне васкарӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпӗ васкасах куккана ӗҫ мӗнле пулса иртни ҫинчен, пассажир хама мӗн калани, старик Яков мана мӗнле куҫ хӗссе илни тата шанман проводникран мӗнле пӑрӑнса юлни ҫинчен каласа патӑм.

Я торопливо рассказал дяде, как было дело, что сказал мне пассажир, как мигнул мне старик Яков и как увернулся я от подозрительного проводника.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Иртни ҫинчен аса илме кирлӗ мар, — тавӑрчӗ Базаров: — малашнехине илсен, ун ҫинчен каллех пуҫа ватма кирлӗ мар, мӗншӗн тесен эпӗ пӗр тӑхтаса тӑмасӑрах тухса шума шутлатӑп.

— О прошлом вспоминать незачем, — возразил Базаров, — а что касается до будущего, то о нем тоже не стоит голову ломать, потому что я намерен немедленно улизнуть.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Сасартӑк Базаровӑн хӑлхи ҫумӗнчех темӗскер ҫивӗччӗн шӑхӑрса иртни тата ҫав самантрах пӑшал сасси илтӗнсе кайрӗ.

Что-то резко зыкнуло около самого уха Базарова, и в то же мгновенье раздался выстрел.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Зал алӑкӗнчен ҫамрӑк хӗрарӑм сӑнӗ вӗлтлетсе иртни курӑнчӗ.

Из-за двери залы мелькнуло молодое женское лицо.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫав хӑрушӑ каҫхине мӗн пулса иртни пирки Фабий пӗррехииче Валерие каласа парасшӑнччӗ… арӑмӗ вӑл мӗн каласса сисрӗ пулас та сывлама чарӑнчӗ, ҫапасса кӗтнӗ пек куҫӗсене хӗсрӗ…

Фабию однажды показалось, что он обязан рассказать Валерии, что именно произошло в ту роковую ночь… но она, вероятно, угадала его намерение и притаила дыхание, глаза ее прищурились, точно она ожидала удара…

XIV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Фабий ун вырӑнӗ ҫумнерех ларчӗ те, ун ырханланнӑ та шуралнӑ, ҫапах лӑпланнӑ пичӗ ҫинчен куҫ илмесӗр, мӗн пулса иртни ҫинчен, ҫавӑн пекех халӗ мӗн тумалли ҫинчен те шухӑшларӗ.

Фабий опустился возле ее ложа и, не спуская глаз с ее бледного и похудевшего, но уже успокоенного лица, начал размышлять о том, что произошло… а также о том, как поступить ему теперь?

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Эпӗ ӑна унӑн тӳрӗ те тӗрӗс кӑмӑлӗшӗн юрататтӑм, ҫитменнине, вӑл мана иртни ҫинчен аса илтернипе хаклӑччӗ.

Я его любил за его прямой и нелицемерный нрав, да притом он был мне дорог по воспоминаниям, которые он во мне возбуждал.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл тӗлӗнмелле, пӑлхануллӑ, пӑтранчӑк вӑхӑт пулчӗ; ҫав вӑхӑтра ман чӗремре пӗр харӑсах тӗрлӗ туйӑм, тӗрлӗ шухӑш, шанчӑксӑрлӑх та, шанчӑк та, савӑнӑҫ та, хурлӑх та — йӑлт пӑтрашӑнса кайрӗҫ; эпӗ хам ӑшӑмра мӗн пулса иртни ҫинчен шухӑшлама та шикленеттӗм — кун ирттерсе пултӑр тесе ҫеҫ пурӑнаттӑм; анчах каҫсерен ҫывӑраттӑм… ача ӑсӗ-кӑмӑлӗ пулӑшатчӗ мана.

Это было странное, лихорадочное время, хаос какой-то, в котором самые противоположные чувства, мысли, подозренья, надежды, радости и страданья кружились вихрем; я страшился заглянуть в себя, если только шестнадцатилетний мальчик может в себя заглянуть, страшился отдать себе отчет в чем бы то ни было; я просто спешил прожить день до вечера; зато ночью я спал… детское легкомыслие мне помогало.

XIX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Анчах унӑн хаваслӑхӗ те, ачашлӑхӗ те яланлӑхах ҫухалчӗҫ — пирӗн хушӑра мӗн пулса иртни малашне те ҫапла пуласса нимӗн чухлӗ те шантармарӗ, эпӗ ҫакна йӑлтах тӗлӗкре курнӑ пек ҫеҫ пулчӗ.

Но и веселость его и нежность исчезали без следа — и то, что происходило между нами, не давало мне никаких надежд на будущее — точно я все это во сне видел.

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ун арчисенче ассигнацисен купи ӳснӗҫем ӳсрӗ, ҫакӑн пек парне илнӗ мӗнпур ҫынсем пекех вӑл кичемленме пуҫларӗ, ылтӑнсӑр пуҫне урӑх ниме те юратми пулчӗ, сӑлтавсӑрах хыткукарланса, ҫӑткӑнланса кайрӗ; вӑл ҫут тӗнчере сахал мар тӗл пулакан, чӗре вырӑнне виле пытарнӑ чул тупӑксем евӗр курӑнакан ҫын пулса тӑма тытӑннӑччӗ ӗнтӗ, анчах пӗр ӗҫ пулса иртни ӑна тарӑн шухӑша ячӗ, унӑн чӗрине ыйӑхран вӑратрӗ.

Пуки ассигнаций росли в сундуках, и как всякой, кому достается в удел этот страшный дар, он начал становиться скучным, недоступным ко всему, кроме золота, беспричинным скрягой, беспутным собирателем, и уже готов был обратиться в одно из тех странных существ, которых много попадается в нашем бесчувственном свете, на которых с ужасом глядит исполненный жизни и сердца человек, которому кажутся они движущимися каменными гробами с мертвецом внутри на место сердца, но одно событие сильно потрясло и разбудило весь его жизненный состав.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫак хушӑра тӗлӗнмелле ӗҫ пулса иртни ҫинчен мӗн-пур столицӑна хыпар сарӑлчӗ, яланхи пекех нумайӑшне ҫынсем хӑйсенчен хушса хучӗҫ.

Между тем слухи об этом необыкновенном происшествии распространились по всей столице и, как водится, не без особенных прибавлений.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней