Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Разведчик пӗр лаша йӗрне ҫеҫ палласа илнӗ, ҫитменнине тата йӗрӗ ҫав тери начар палӑрнӑ, тӗллӗн-тӗллӗн вара хӑйсӗр пуҫне ӑна никам та курман.

Следопыт разглядел лишь след одной лошади, и притом настолько мало заметный, что местами никто, кроме него самого, не мог его рассмотреть.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Касса кӑларса илнӗ пульӑна Кольхаун хаваслӑн тытса тӑни вӑл чӑн калани ҫинчен пӗлтернӗ.

Торжествующий вид, с которым Кольхаун держал извлеченную пулю, свидетельствовал о том, что он сказал правду.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юн кӳлленчӗкне курсан старикӗн ытлашши ӑш ҫунмалла ан пултӑр тесе, майор ҫав ҫула суйласа илнӗ.

Этот путь был выбран майором с тем, чтобы избавить старика от мучений при виде пролитой крови.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Разведчик пӗшкӗнсе сигара юлашкине илнӗ те ӑна майора панӑ.

Следопыт наклонился, поднял окурок сигары и передал его майору.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Усал ӗҫ ҫинчен хыпар часах пӗтӗм округӗпе ҫавӑрӑнса илнӗ.

Весть о совершенном преступлении скоро облетела всю округу.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл сӗтел хушшинче пит те пӑшӑрханса ларнӑ, тарҫӑ пырса кӗрсен пӗр-икӗ хутчен шартах сиксе илнӗ.

Он сильно нервничал, сидя за столом, и один или два раза при входе слуги даже вздрогнул.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй умӗнчи юланута курсан, тӗксӗм плащлӑ ҫын хуллен кӑшкӑрса илнӗ.

Увидев всадника впереди себя, человек в темном плаще слегка вскрикнул.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хулпуҫҫи урлӑ витӗнтеркелесе янӑ серапэне ҫӗрлехи нӳрлӗхрен сыхланмашкӑн илнӗ пулӗ.

Серапэ, небрежно наброшенное на плечи, предназначалось для защиты от ночной сырости.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Акӑ тата тепӗр майӗ те пӗтрӗ, — усаллӑн чашкӑрса илнӗ Кольхаун, тухса каймашкӑн каялла ҫавӑрӑнса.

— Вот и еще одна возможность потеряна! — злобно прошипел Кольхаун, поворачиваясь, чтобы выйти.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫав харлаттарни чарӑнса, шӑплӑхӑн кӗске интервалӗсем пулкаласа илнӗ, е сысна нӑриклетнӗ пек сасӑсем, е тата чӗлхине те лайӑххӑн ҫавӑраймасӑр: «Caramba! Пин шуйттан! Иисус! Таса хӗр Мария!» текелесе илнисем илтӗнкеленӗ.

Периодически этот храп прерывался то короткими интервалами тишины, то звуками, подобными хрюканью свиньи, то нечленораздельными восклицаниями: «Caramba! Тысяча чертей! Иисус! Святая Мария!»

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсӗ ӑна кӑларса ятӑн! — тесе усаллӑн мӑкӑртатса илнӗ Кольхаун, яш ача ун патнелле ҫывхарса пырсан.

Ты выпустил его! — злобно пробормотал капитан, когда юноша приблизился к нему.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун ку Генри пулнине палласа илнӗ.

Кольхаун узнал Генри.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мустангера пӑрахса, Луиза хӑй шӑлнӗне аллисенчен ярса илнӗ.

Оставив мустангера, Луиза схватила за руки брата.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл тата ҫакна та ӑнланса илнӗ: никам та мар, Морис-мустангер каҫса килнӗ иккен.

Он понял также, что переправлялся не кто иной, как Морис-мустангер.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун тӳрех ӑнланса илнӗ: Луиза тухни кимӗ ҫинчи ҫын ҫывхарса килнипе темле ҫыхӑнса тӑрать иккен.

Кольхаун сразу понял, что ее появление как-то связано с приближением человека в лодке.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак шухӑш ун пуҫне тин пырса кӗнӗ, анчах ҫавӑнтах вӑл кун пек шутлани тӗрӗс маррине туйса илнӗ.

Это была первая догадка, которая пришла ему в голову, но он тут же почувствовал необоснованность этого предположения.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каялла тавӑрӑнсан, эпӗ сан мӑнкӑмӑллӑ аҫуна каласа ӗнентерӗп: ун хӗрӗн кӑмӑлне ҫавӑрса илнӗ чухӑн мустангер вӑл…

По возвращении я докажу твоему гордому отцу, что бедный мустангер, который завоевал сердце его дочери…

XXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗсмек чӑмпӑлтатса илнӗ сасӑсем-и?

Всплески весел, не почудилось ли ей это?

XXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта никам та ҫуккине курсан, вӑл хӑйӗн кантрине илнӗ те йӑпӑр-япӑрах ӑна шыв урлӑ персе каҫарса янӑ.

Убедившись, что там никого нет, он взял свое лассо и ловким движением перекинул через всю ширину реки.

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӑра йывӑҫ мӗлкисен хӳттинчен тухиччен малтан вӑл пӗлӗт ҫинелле тата ҫап-ҫутӑ ҫутатса тӑракан уйӑх ҫинелле тинкерсе пӑхса илнӗ.

Прежде чем выйти из-под прикрытия густой тени деревьев, он внимательно взглянул на небо и на ярко светившую луну.

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней