Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗлӗкхи (тĕпĕ: ӗлӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗлӗкхи пекех вӗт?

Почти как в прежние времена?

Пурнӑҫа юратни // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Куҫӗсем те унӑн ӗлӗкхи пек йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Даже глаза разблестелись, как прежде.

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Чунтан куляннине пула ӗлӗкхи чирӗ тепӗр хут вӑй илет.

От душевного потрясения вспыхнула старая болезнь.

Сокольникире пулса иртнӗ тамаша // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӗлӗкхи вӑхӑтра тӗрӗс ӗҫлесех мужик пуйма пултарайман.

В старые времена правдой богатство мужику не нажить.

Ялсемпе хуласем тӑрӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Эппин, пӗтмен-ха пирӗн туслӑх, пӗр-пӗрне, ӗлӗкхи пекех, ҫапла аван ӑнланатпӑр пулсан!

Значит, и останемся друзьями, если так же хорошо, как и раньше, понимаем друг друга.

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Мӗнле, старик, ӗлӗкхи пекех чечек сачӗ-и пурнӑҫу?

— Ну ты, старик, по-прежнему процветаешь?..

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Паллах, хальхипе «ҫыхӑнтарса» аппаланиччен, ӗлӗкхи пӗр-пӗр особняк ҫине бульдозер кӑларса яма ҫӑмӑл.

Конечно, пустить бульдозер на какой-нибудь особняк значительно проще, чем его куда-то там вписывать.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Володьӑн вӗренекенӗ Охотников ӗлӗкхи пекех ҫывӑх.

Володин ученик Охотников не стал чужим.

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тӑван садран та, сасартӑках ютшӑнма тытӑннӑ ӗлӗкхи туссемпе юлташсенчен те уйрӑлатпӑр».

От бывших друзей и знакомых, которые все стали чужими».

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӗлӗкхи пек, улпутсен пӗчӗк ушкӑнӗшӗн мар, пӗтӗм халӑхшӑн.

Не какой-то кучки аристократов, как раньше, а всего народа.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Санӑн, ара, ҫиессӳ килет-тӗр? — авӑккӑн сиксе тӑрса, сӗтел хушшинчен тухрӗ вӑл, ку хусканура эпӗ самантлӑха ӗлӗкхи, хам лайӑх пӗлнӗ Вальӑна курса илтӗм сасартӑк.

— А ведь ты, наверно, есть хочешь! — она порывисто вскочила из-за стола, и в этом жесте я на мгновение увидел ту, прежнюю, хорошо знакомую мне Валю.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗлӗкхи евӗрех ачаш та пит таса ӳтлӗ, кӗске кӑна ҫанӑпа витӗннӗ ҫара хулӗсем нӑк тулса илемленнӗ.

Обнаженные до плеч руки, хранившие, как и раньше, нежную, даже на вид прохладную кожу, налились ровной красивой полнотой.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗлӗкхи пекех, хитре теме ҫук ӑна, анчах темӗн, хӑнӑхманни, палӑрса йӑл илнӗ ун сӑнӗнче, темӗн йӑвашланнӑ, ҫухалнӑ.

Ее по-прежнему нельзя назвать красивой, но что-то будто подчеркнулось в ее облике, а что-то стушевалось, сделалось незаметным.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Укахви Михайловна — ватӑ улпут майрин ӗлӗкхи горничнӑйӗ пулнӑскер — нервӑсене лӑплантарма чей ыйтнӑ, макӑрнӑ.

Агафья Михайловна, бывшая горничная старой барыни, требовала чаю для успокоения своих нервов и плакала.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ӗлӗкхи кил вырӑнӗнче ҫӗнӗ ҫурт туса лартнӑ.

Был построен на том же месте новый дом.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн куҫӗсем шывланма пуҫларӗҫ, вӑл вара маншӑн каллех ӗлӗкхи хамӑн чун савнӑ йӑмӑкӑм пулса тӑчӗ.

Слезы навернулись у нее на глаза, и она стала прежней, милой сестренкой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ӗлӗкхи пекех хӑйне хӑй шанакан ҫын, ӗлӗк те вӑл кашни курсантпах калаҫатчӗ, халӗ те акӑ унӑн дивизийӗнче служить тумалли, вӑрҫӑ вӑрҫмалли офицерсенчен никам та унӑн куҫӗ умӗнчен пӑрӑнса иртме пултарайман.

Градов оставался верен себе, и так же, как когда-то, он обязательно беседовал с каждым новым курсантом, так и сейчас мимо него не проходил никто из офицеров, которые должны служить и воевать в его дивизии.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Мана Градов чӗнет, — тетӗп эпӗ, — манӑн ӗлӗкхи командир.

— Меня вызывает Градов, — отвечаю я, — мой бывший командир.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир ӑна ӗлӗкхи пек пӑхатпӑр: цыганка, цыганка пӗтӗмпех экзотика…

Это мы так по старинке смотрим: цыганка, цыганка, сплошная экзотика.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Люся, пурте ӗлӗкхи пекех юлать, — мӑкӑртатрӑм эпӗ, хумханнине аран-аран чарса.

— Люся, все останется по-прежнему, — бормотал я какие-то глупые, выспренние фразы, еле сдерживая свое волнение.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней