Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫын сăмах пирĕн базăра пур.
ҫын (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пӗр ҫын… — терӗ Давенант, — питӗ паллӑ ҫын

— Одно лицо, — сказал Давенант, — лицо очень известное…

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кунсӑр пуҫне контрабанда пуҫлӑхӗсен, — вӗсем улшӑнми министерство евӗрлӗ, — надзирательсен хушшинче шанчӑклӑ ҫын яланах пур; вӑл хупса лартнӑ мӗн пур ҫын тӗлӗшпе — тӗрме режимӗн педанчӗ, анчах хӑйсенни тӗлӗшпе мар.

Кроме того, контрабандные главари, составляющие нечто вроде несменяемого министерства, всегда имели среди надзирателей преданного человека, педанта тюремного режима в отношении всех заключенных, кроме своих.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пуян ҫын, кӗпӗрнаттӑр ывӑлӗ, миллионҫӑ хӗрӗн упӑшки пулмаллискер, хӑватлӑран та хӑватлӑ ҫыхӑнусем, чаплӑ малашлӑх, — кунашкал ҫын, питӗнчен ҫупкӑ тутаннӑ пулин те, мӗн пуррине шута хурса теветкелленӗ-ши?

Богатый человек, сын губернатора, жених дочери миллионера, обладающий могущественными связями и великолепным будущим, — захочет ли такой человек рисковать всем, даже претерпев удар по лицу?

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ӗҫ акӑ мӗнре: пӗр-пӗр ҫын ухмахла япала каласа хунине курсан, ун хыҫҫӑн айванкка ҫӗр ҫын хыпарласан ҫак япалана чӑнласах йышӑнма тытӑнаҫҫӗ.

 Все дело в том, что глупость, высказанная каким-нибудь одним человеком, приобретает вид чего-то серьезного, если ее повторит сотня других глупцов.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах ку пӗтӗмпех ак ҫак ҫынсенчен аякран иртет: пуян ҫын енчӗкӗсӗр юлать, хыт кукар хӗрарӑмпа киленеймест, кил е кӗл чӑххи морякпа тӗл пулаймасть, пуйӑспа ларса кайма васкаканскер йӑлмак ҫыхма меллӗ урлӑ тӑран турата курмасть.

Однако все это минует следующих людей: богатого — с находкой кошелька, черствого — с женщиной, домоседа — с моряком и торопящегося к поезду — с горизонтальной ветвью, удобной для петли.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ман шутпа, ҫын пӗр ӗҫе кӗрсен малалла тӑрӑшмалла, ӗҫне ерипен, хуллен тӑватӑн та пӑхатӑн — пыра-киле ҫын пулатӑн.

А по-моему, раз уж человек определился к какому делу, должен он стараться дальше продвинуться. Потихоньку, полегоньку, глядишь — и вышел в люди.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тимка мӗн те пулин ыйтнӑ чухне, сӑмахран, карандаш вӗҫлеме ҫӗҫӗ, перо е пер-пӗр йывӑр задача туса пама ыйтнӑ чухне, вӑл яланах хӑйӗн пысӑк та ҫаврака куҫӗсемпе ҫын ҫине тинкерсе пӑхса темӗншӗн айӑплӑ ҫын пек йӑл кулатчӗ.

Когда Тимка просил что-нибудь, ну, скажем, перочинный ножик карандаш очинить, или перо, или решить трудную задачу, то всегда глядел в упор большими круглыми глазами и почему-то виновато улыбался.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кунта ҫар ҫынӗсем те сахал — мӗнпур командӑра та, денщикӗ мӗнӗпе те, ҫичӗ ҫын анчах, кунсӑр пуҫне вокзалта ҫар продовольстви пунктинче тӑватӑ пекарь пур, вӗсен ячӗ анчах салтак, хӑйсем чӑн-чӑн булочниксемех.

Тут и войск-то вовсе было мало — семь человек команды у воинского присутствия, офицер Балагушин с денщиком да на вокзале четыре пекаря из военно-продовольственного пункта, у которых одно только название, что солдаты, а на самом деле — обыкновенные булочники.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Сывӑ-и? — кӑшкӑрса ячӗ Тиррей, ҫурӑласла тапакан чӗрипе ҫав самантрах ҫын ушкӑнӗ витӗр, урапасемпе ҫынсен хушшипе унран иртсе кайнӑ экипаж патнелле ыткӑнчӗ, унтан тытӑнса тӑраймарӗ те тӗшӗрӗлсе ӳкрӗ.

Здравствуйте! — закричал Тиррей, бросаясь с разрывающимся сердцем сквозь толпу, между колес и людей, к миновавшему его экипажу, затем не устоял и упал.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫак самантра йывӑр кӗлеткеллӗ ҫын пырса тӑчӗ, шӑлӗ хушшинче — сигара, кӗре ҫынран калаҫу мӗн ҫинчен пынине пӗлсен мӑн кӑмӑллӑн сӑрӑхтарчӗ:

В это время подошел грузный человек с сигарой в зубах и, узнав от смуглого человека, о чем разговор, небрежно процедил:

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Кашнин — хӑйӗн кӑсӑкланӑвӗ, уйрӑм ҫын уйрӑм тепӗр ҫын унран хӗрӳленсе те кулянса ҫӑлӑнӑҫ кӗтнине пӗлме тивӗҫлӗ мар».

Каждая преследуют свои интересы и не обязана знать, как страстно ждет от нее спасения другой человек.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫынсен ушкӑнӗнчен ҫӑра куҫ харшиллӗ чӗмсӗр ҫын чышкаланса тухрӗ.

Из толпы выделился молчаливый человек с густыми бровями.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Аманса пӗтнӗ, тертленсех ҫитнӗ, ҫунакан пуҫпа, типнӗ пырпа тӑватӑ пуҫлӑ ҫын куҫать: тӑватӑ уран, хырӑмпа шӑва-шӑва, ӳке-ӳке, ҫыранӑн шӗвӗ тӑмне пичӗпе перӗне-перӗне, сике-сике, тӗмсене хуҫа-хуҫа, курӑнми чараксене хул пуҫҫипе те кӑкӑрпа ҫӗмӗре-ҫӗмӗре; ҫак ҫын, этем шухӑшӗ-сисӗмӗсӗр юлнӑскер, тунсӑхпа, ӗмӗт татӑлнипе, теветкеллӗхпе хӗсӗнсе ҫитнӗскер, хӑйӗн таткаланчӑк-ҫуркаланчӑк кӗлеткине шыв хӗрринче тепӗр сехете яхӑн сӗтӗрсе пычӗ.

Разбитый, истерзанный, с пылающей головой и пересохшим горлом, двигался человек о четырех головах, на четвереньках, ползком, срываясь, тыкаясь лицом в жидкую глину берега, прыгая, давя кусты, ломая плечом и грудью невидимые препятствия, человек этот, лишенный человеческих мыслей, притиснутый тоской и отчаянием, тащил свое изодранное тело у самой воды еще около часа.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Каҫ ӗнтрӗкӗ вӑйлансах пыни ҫынсене хыпалантарать; пиҫсе-шыҫса кайнӑ урасем мӗнле лекнӗ ҫапла утаҫҫӗ, тымарсенчен такӑнаҫҫӗ; хӑранипе тата ӗшеннипе анкӑ-минкӗленнӗ тӑватӑ ҫын, хыҫри ҫула асӑрхамасӑр, хыҫала ҫухрӑм хыҫҫӑн ҫухрӑм хӑварать; кӗлеткен кашни вӑйӑмӗ тӗттӗм пӳлӗмри сехет шаккавӗлле, касса-витерсе ыратнине аса илтерет.

Глухие сумерки подгоняли людей; обваренные распухшие ноги ступали как попало, вихляясь в корнях; угорелые от страха и изнурения, четыре человека шли версту за верстой, не замечая пройденного; каждое усилие тела напоминало о себе отчетливой болью, острой, как тиканье часов в темной комнате.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Афанасьев ҫурӑмӗнчен ҫирӗп чӗн хӑюпа Бельги фирмин штуцерне ҫакса янӑ — вӑл пӑта ҫапса ҫирӗплетнӗн сулланмасть; Благодатский вара винтовкине малалла кӑнтарнӑ, кӗлетки халь-халь персе яма хатӗр евӗр, — вӑл ҫут ҫанталӑка юратать, хавхаланчӑк сунарҫӑ; Мордкин, никама та шанман ҫын, шомпол пӑшалне хул айӗпе сӗтӗрсе пырать, тӗмсене ҫине-ҫинех лекнӗрен кӗпҫи ума кансӗрлет; тӑваттӑшӗнчен юлашкин питӗнче ҫур сӑмах каласанах аптӑраса ӳкекен ҫын сӑнӗ яланлӑхах йӗрленсе юлнӑ тейӗн — хайхискер хӑйӗн пӑшалне пачах та канӑҫ памасть: пӗрре пеме хатӗрленет, тепре ҫӗрелле усать, унтан хул пуҫҫи ҫине хурать, хӑйӑвӗнчен йӑтса сӗтӗрет, сулахай аллинчен сылтӑммине куҫарать те каллех ылмаштарать; вӑл — Гадаутов — чи хыҫалта, шӑхӑра-шахӑра кӗвӗ ӗнӗрлет, чӗлӗмне ҫине-ҫинех паклаттарать.

Штуцер бельгийской фирмы висел на прочном ремне за спиной Афанасьева, не болтаясь, словно прибитый гвоздями; Благодатский нес винтовку впереди себя, в позе человека, всегда готового выстрелить, — это был самозабвенный охотник и любитель природы; скептик Мордкин тащил шомпольное ружье под мышкой, путаясь стволом в кустарнике; последний из четырех, с особенным, раз навсегда застывшим в лице выражением спохватившегося на полуслове человека, — не давал своему оружию покоя: он то взводил курок, то вновь опускал его, вскидывал ружье на плечо, тащил за ремень, перекладывал из левой руки в правую и наоборот; звали его Гадаутов, он шел сзади всех, насвистывал и курил.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Тата акӑ мӗн пӗл: хулара хӑрушӑ ҫынсем пурӑнаҫҫӗ, вӗсем санран ӗмӗрлӗхех телейсӗр ҫын туса хураҫҫӗ, манпа шӑпах ҫапла пулса иртрӗ…».

А также знай, что в городе живут ужасные люди, которые сделают тебя несчастным навек, как сделали они когда-то меня».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

— Эпӗ сире пӗр ҫын… кам вӑл — сирӗншӗн пур пӗрех, пӗр ҫын куккурус уйне кӗни пирки каласа паратӑп…

— Я мог бы рассказать вам, — проговорил он, — как один человек… какой — все равно, зашел на кукурузное поле.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

«Тристан Бурле секретарь — вӗреннӗ ҫын, хытанка шатен, кӑвак куҫлӑ, вуласа каланине хӑвӑрт ҫырса пыма тата хушусене тӗрӗс пурнӑҫлама пултаракан, пӗчченҫӗ, тирпейлӗ, сӑпайлӑ тумланакан ҫын — кирлӗ.

«Тристану Бурлю нужен секретарь, образованный человек, шатен сухого типа, с серыми глазами, умеющий быстро писать под диктовку и точно исполнять поручения, одинокий, опрятный, скромно одевающийся.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Анчах Стильтон хӑй ӑсласа кӑларнӑ япалапа (ҫынран — тетте!) пирвай самаях мӑнаҫланса пычӗ, мӗншӗн тесен вӑл, хӑйӗн шухӑшӗпе, — кӑсӑк япаласем тума пӗлекен, чее фантазиллӗ ҫын.

Но Стильтон очень гордился своей выдумкой, так как имел слабость считать себя человеком большого воображения и хитрой фантазии.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Тӗрмере икӗ ҫул каялла пӗр ҫын вилсе кайнӑ, — эпӗ унпа туслӑччӗ, ҫак ҫын — вӑл Валь Гаучас ятлӑччӗ — мана пытарнӑ мул тупмалли документ парса хӑварнӑ.

В тюрьме два года назад умер один человек, с которым я был дружен, и вот этот человек — Валь Гаучас звали его — передал мне документ на разыскание клада.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней