Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чунне (тĕпĕ: чун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй ҫинчен, хӑйӗн пурнӑҫӗ ҫинчен ҫакӑн пек калаҫнине вӑл пуҫласа илтрӗ, ҫавӑнпа та ку сӑмах унӑн пуҫӗнче тахҫанах путланнӑ, уҫҫӑн палӑрман шухӑшне вӑратрӗ, пурнӑҫ пирки кӑмӑлсӑр чунне, сӳннӗ туйӑмсене — тахҫанхи, ҫамрӑк чухнехи шухӑшсемпе туйӑмсене хуллен вӗрсе чӗртрӗ.

Такие речи о себе, о своей жизни она слышала впервые, и они будили в ней давно уснувшие, неясные думы, тихо раздували угасшие чувства смутного недовольства жизнью, — думы и чувства дальней молодости.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл халь иккӗшӗн хушшинче пулса иртнӗ калаҫӑва тепӗр хут аса илнӗ, вара хӑйне ку тарана ҫитсе те пӗлсе ҫитейменнипе, Нилова мӗн каланисӗр пуҫне — ӗнепе пӳртсӗр, ҫӗрпе Анна сӑнӗсӗр пуҫне — татах темскер пуррине, ҫав япала хӑй чунне илӗртсех тӑнине сиссе илнӗ, анчах мӗн-ши вӑл — ун ҫинчен вӑй хӑй те сӑмахпа калама та, пуҫпа шухӑшласа илме те пултарайман…

И, вспоминая недавний разговор, он чувствовал, что не знал хорошо себя самого и что за всем, что он сказал Нилову, — за коровой и хатой, и полем, и даже за чертами Анны — чудится еще что-то, что манило его и манит, но что это такое — он решительно не мог бы ни сказать, ни определить в собственной мысли…

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Паллӑ мар, мӗн тунӑ пулӗччӗ-ши Лозинский Матвей, платформа патне ҫитме пултарнӑ пулсан, хӑйӗн чунне хумхантаракан туйӑмсене мистер Гомперс оратора мӗнле каласа панӑ пулӗччӗ-ши вӑл.

Совершенно неизвестно, что сделал бы Матвей Лозинский, если бы ему удалось подойти к самой платформе, и чем бы он выразил оратору, мистеру Гомперсу, волновавшие его чувства.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакӑ ӑна хӑйне питӗ килӗшнӗ, чунне темӗнле тӗлӗнмелле кӑтӑкланӑ, тем тума хавхалантарнӑ.

Это нравилось ему, это его как-то странно щекотало, это его подмывало на что-то.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ют тӳпе, ют ҫанталӑкӑн халиччен курман илемӗ, ӑнланма йывӑр хаваслӑх, ют ҫӗрте хӗвел аннине курни, ют тинӗс — ҫаксем пурте унӑн ывӑннӑ чунне вӑйсӑрлатсах янӑ…

Чужое небо, незнакомая красота чужой природы, чужое, непонятное веселье, чужой закат и чужое море — все это расслабляло его усталую душу…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак хатӗрленӳсене курсан, Матвейӗн чунне темле ӑшӑ туйӑм капланса килнӗ.

От этих приготовлений у Матвея что-то вдруг прилило к сердцу.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мӗскӗн Сӗрӗмӗн питӗ хӑсасси килнӗ, вӑл вара, ҫак усал тинӗс унӑн чунне кӑларсах илет, тесе кӑшкӑрнӑ, карап пӗр-пӗр утрав патне пырса чарӑнтӑрах, Сӗрӗме, христиан чунне, вӗлерес темеҫҫӗ пулсан, тискер ҫынсем патне те пулин антарса хӑварччӑрах тесе, Христос турра асӑнса кӗлтунӑ.

Бедного Дыму сильно тошнило, и он кричал, что это проклятое море вывернет его наизнанку, и заклинал Христом-богом, чтобы корабль пристал к какому-нибудь острову, и чтоб его, Дыму, высадили хоть к дикарям, если не хотят загубить христианскую душу.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑн та Лозинская ӑслӑ-пуҫлӑ хӗрарӑм пулнӑ, ӑна илӗртме ҫӑмӑлах пулман, ҫапах та унӑн чунне ҫав тери йывӑр пулни ҫыру илсен аванах палӑрнӑ: пӗр тӑруках чӗре патне чӑн-чӑн савӑнӑҫ та, иртнӗ хуйхӑ та, ҫамрӑк чухнехи ҫылӑхлӑ шухӑшсем те, тӗрлӗ шухӑшпа ыйхӑсӑр ирттернӗ каҫсем те капланса килнӗ.

Правда, что Лозинская была женщина разумная и соблазнить ее было не легко, но что у нее было тяжело на душе, это оказалось при получении письма: сразу подкатили под сердце и настоящая радость, и прежнее горе, и все грешные молодые мысли, и все бессонные ночи с горячими думами.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн вырӑнӗнче тепри пулсан макӑрса ямалла, чунне куҫҫульпе ҫуса лӑплантармалла.

Другая б на ее месте расплакалась, облегчила душу слезами.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унта пӗр эртел кӑтка пысӑк ҫимӗҫ саранча чунне кӑларнӑ та ӑна хӑйсен тӗми патнелле сӗтӗрет.

Тут целая муравьиная артель прикончила большущую зеленую саранчу и теперь тщится уволокнуть ее в свой муравейник.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вара чунне тасатма шутланӑ.

Решила попробовать, освятить душу.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑтӑрмӗш ҫулта, колхоз тусанах, вӑл чунне хытара-хытара, Бухара пӗрлешӳллӗ хуҫалӑха кайса панӑ, лешӗ унта часах питӗ ӑнӑҫлӑ кӑнса выртнӑ.

В тридцатом году, как только организовался колхоз, скрепя сердце отвел своего старого Бухара на общественный двор, где тот вскорости и подох благополучно.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсемсӗр, ҫав темиҫе ҫынсӑр, ял хӑйӗн сӑн-сӑпатне, хӑйӗн кӑмӑлне тата унтан та ытларах — хӑйӗн чунне ҫухатнӑ пулӗччӗ.

Без них оно утратило бы свою физиономию, свой характер, больше – свою душу.

Автортан // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марья Николаевна чӑнах та тӗрӗс каларӗ — канмалла унӑн: ҫак ҫӗнӗ паллашусенчен, тӗлпулусенчен, калаҫусенчен, ун пуҫне, ун чунне кӗрсе кайнӑ сӗрӗмрен — ют хӗрарӑмпа кӗтмен ҫӗртен ҫывӑхланнинчен — пуринчен те ҫаксенчен канмалла ун!

Точно: Марья Николаевна правду сказала — ему следовало отдохнуть, отдохнуть от всех этих новых знакомств, столкновений, разговоров, от этого чада, который забрался ему в голову, в душу — от этого негаданного, непрошеного сближения с женщиной, столь чуждой ему!

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫак сӑмахсене, унӑн пӗтӗм чунне пӗр самантрах пӑлхатса янӑ сӑмахсене, илтсен вӑл кӑшкӑрма та вӑтанса тӑмарӗ.

Он не постеснялся крикнуть, услышав эти слова, в одну секунду перевернувшие всю его душу.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Кам асаплантарнӑ ӑна ҫапла?» — шухӑшларӗ Таня, чунне ыраттарса тата амӑшӗ ҫине тимлӗн пӑхса.

«Кто это сделал?» — подумала Таня с болью, внимательно вглядываясь в лицо матери.

XIX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Тен, ҫак ача унӑн чунне пырса тӗкӗнет?»

— Или этот мальчик трогает ее существо?»

X // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӗрачан сӑмахӗсем Кольӑн чунне те пит ыраттарчӗҫ, анчах вӑл палӑртмарӗ кӑна.

И даже Коля был удручен ее словами, хотя не показал виду.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Апла пулин те, унӑн чунне шута илсе ӑна хисеп тусан, — ун умӗнче хӑрах чӗркуҫҫи ҫинче тӑрсан, хӑйне «сирӗн величество» тесе чӗнсен, сӗтел хушшинче малтан апат ӑна лартса парсан, вӑл хушмасӑр ун умӗнче ларма хӑймасан — ӑна ҫӑмӑлрах иккен.

Хотя иногда ему все-таки делается как-то легче, если с ним обращаются соответственно его сану: становятся перед ним на одно колено, называют «ваше величество», за столом подают ему первому и не садятся в его присутствии, пока он не позволит.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чунне вӑл ӗнтӗ панӑ, Ҫӳлти турра савса.

К небесам воспарил его дух.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней