Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пынине (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Украинӑри 1-мӗш фронт ҫарӗсенчи лётчиксем те пирӗн участокри ҫапӑҫусем мӗнле пынине интересленсе сӑнаҫҫӗ пулӗ, вӗсем те Белгород патӗнчи хӑйсен тӑван ялӗсене ирӗке кӑларасса чӑтаймасӑр кӗтеҫҫӗ пулӗ.

Вероятно, не один лётчик 1-го Украинского фронта с волнением следил за боями на нашем участке, с нетерпением ждал освобождения родного села под Белгородом.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑшман территорине разведкӑна вӗҫсе кайсан, эпир фашистсем ҫӗнӗ вӑйсем пухса пынине курса килеттӗмӗр.

Летая в разведку над вражеской территорией, мы видели, что фашисты подтягивают свежие части.

11. «Курски пӗкӗре» ҫапӑҫас умӗн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кубаньри ҫапӑҫусем мӗнле пынине эпир пӑлхансах сӑнатпӑр.

Мы с волнением следим за боями на Кубани.

8. Габуния лейтенантӑн паттӑр ӗҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сасартӑк вӑл фронт линийӗ патне темиҫе «як» вӗҫсе пынине асӑрханӑ.

Вдруг он заметил, что — к линии фронта летят несколько «яков».

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ан тив, Васька малтан пӳске мӗнле пынине курса хӑнӑхтӑр, терӗм.

Пускай Васька сначала привыкнет к движению мяча.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пӗрре ҫапла эпир Леопа репетици тума ҫеҫ пуҫларӑмӑр, эпӗ хӑма тӑрӑх арена ҫине Васька пынине курах кайрӑм.

И вот раз, когда мы с Лео только начали репетицию, я увидел, что Васька спускается по скату на арену.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Федераци влаҫӗсем пулӑшса пынине тата регион шайӗнче пысӑк ӗҫ тунине кура хулан черетлӗ ҫуралнӑ кунне тивӗҫлӗн кӗтсе илетпӗр.

Благодаря поддержке федеральных властей и большой работе на региональном уровне мы достойно встречаем очередной день рождения города.

Олег Николаев Хула кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/15/glav ... aet-s-dnem

Манӑн ҫав тери Сталинграда хӳтӗлекенсен ретне тӑрас килет, тӑшмана курайми пулни ӳссех пырать, хамра вӑй-халӑм ҫителӗклӗ таран пулнине те туятӑп, ҫапах та эпӗ унти ҫапӑҫусем мӗнле пынине инҫетрен кӑна сӑнаса тӑратӑп!

У меня такое горячее желание стать в ряды защитников Сталинграда, так сильна ненависть к врагу, так много во мне сил, а я должен быть только наблюдателем!

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ хамӑн ҫӗршыв халӗ пурне те фронтшӑн, тӑшмана ҫӗнтерес ӗҫшӗн туса пынине, пирӗн умра тӑракан задача, эпир хуть мӗнле пӗчӗк вырӑнта ӗҫлетпӗр пулин те, хамӑр ӗҫе вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи пек туса пырасси пулнине лайӑх ӑнланса илетӗп.

Я знал, что моя страна всё подчиняет интересам фронта и задачам разгрома врага и что обязанность каждого из нас, на каком бы маленьком участке мы ни стояли, — перестроить свою работу на военный лад.

6. Вӑрҫӑ кунӗсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир Хӗвеланӑҫӗнче вӑрҫӑ ӗҫӗсем мӗнле пынине сӳтсе яватпӑр.

Мы обсуждали ход военных действий на Западе.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑрҫӑ ӗҫӗсем мӗнле пынине эпир карттӑ тӑрӑх тимлӗн сӑнатпӑр.

Мы внимательно следили за картой военных действий.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах эпир часах пиҫиххие пушӑ ҫыхни те, койка ҫинчи вырӑна тирпейлӗ сарса хуманни те малтанлӑха кӑна вак-тӗвек ӗҫ пек курӑннине, ҫаксем пурте пире дисциплинӑллӑ пулма вӗрентнине, пире ҫар ӗҫӗсене хӑнӑхтарса пынине ӑнланса илтӗмӗр.

Но мы скоро поняли, что и ремень и заправка койки только на первый взгляд кажутся мелочами; мы поняли, что всё это воспитывает из нас людей дисциплинированных, собранных, воспитывает в нас чувство воинского долга.

2. Ҫар ҫыннисем пултӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кайран тин ӑнлантӑм: самолет сывлӑшра мӗнле пынине курнисӗр пуҫне инструктор ӑна пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе сиссе, «тытса» пырать иккен.

Потом я понял, что инструктор не только видит положение самолёта в пространстве, но чувствует его всем телом, он «держит» самолёт.

12. Пуҫласа вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑш вырӑнта вӗҫсе пынине чухласа илме йывӑр.

Ориентироваться трудно.

12. Пуҫласа вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пахча тӑрӑх Максимец пӑшалпа чупса пынине куртӑм.

Вижу, по огороду бежит Максимец с ружьём.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Помещик Европӑри пек тумланма та пултарать, урапапа та ҫӳреме пултарать, хӑйӗн хуҫалӑхӗнче ӗҫсем мӗнле пынине те пӗлсе тарать.

Помещик может одеваться по-европейски, может ездить в коляске, может вообще только наведываться в свое поместье.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унтан, ҫав хӗрлӗ, кӑвак, симӗс, сарӑ ҫутӑсене курма хӑнӑхакан пулсан, хамӑр урампа пынине асӑрхарӑмӑр.

Потом, когда глаз привык к красным, синим, зеленым, желтым огням, мы увидели, что едем улицами.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Мӗн тери пысӑк савӑнӑҫ иккен пирӗн ӗҫ ахаль сая кайманнине туйса илесси, эпир, Украина партизанӗсем, тӑшман тылӗнче ҫапӑҫни Хӗрлӗ Ҫар фронтра ҫапӑҫнипе пӗр пекех пысӑк вырӑн йышӑннине курса-туйса тӑрасси, аслӑ Сталин аттемӗр пире ҫӗнтерӳ патне илсе пынине чун-чӗрепе шанса-пӗлсе тӑрасси!

Как радостно было думать, что наши удары нацеливаются с такой меткостью, что мы, украинские партизаны, в тылу врага и Красная Армия на фронте действуем как одно целое, что нас ведёт к победе великий Сталин.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Татти-сыпписӗрех вырӑнтан-вырӑна куҫса ҫӳренипе пирӗн партизансен ерипен ҫирӗп закон пулса ҫитрӗ: маршсем тунӑ чух каҫхине, сӗм-теттӗм пулса ҫитсен ҫеҫ похода тухмалла; кӑнтӑрла вӑрманта е ҫынсем сахал пырса ҫӳрекен ялсенче канса тӑмалла; хамӑр умра тата аякра мӗн пулса пынине ҫирӗп пӗлсе тӑмалла; пӗр ҫулпала е пӗр еннелле нумай вӑхӑт хушши каймалла мар; тӳрӗ ҫулсем вырӑнне кукӑр-макӑр ҫулсемпе ҫӳреме тӑрӑшмалла; тавра ҫулсемпе петлесем туса ҫӳреме хӑрамалла мар; тӑшманӑн пысӑк гарнизонӗсем тӗлӗнчен иртнӗ чух заслонсем тӑратса тухса хӳтӗленсе пымалла; пысӑк мар гарнизонсене, засадӑсене тата заставӑсене пӗр ҫын юлмичченех пӗтерсе тӑкмалла; ҫулта пынӑ чух хӑть мӗн пулсан та строя пӑхмалла мар, ретсенчен никамӑн та тухмалла мар; тӑшман килсе тапӑнас пулсан икӗ минутранах йӗри-тавралла оборона йышӑнса пӗтӗм хӗҫпӑшалран тӑшмана персе тӑма хатӗр пулмалла.

За время маневренных действий у нас постепенно выработались свои железные законы партизанского марша; выступать в поход с наступлением темноты, а при дневном свете отдыхать в лесу или в глухих сёлах; знать всё, что делается далеко впереди и по сторонам; не идти долго в одном направлении, прямым дорогам предпочитать окольные, не бояться сделать крюк или петлю; проходя мимо крупных гарнизонов врага, прикрываться от них заслонами; небольшие гарнизоны, заставы, засады уничтожать без остатка; ни под каким видом не нарушать в движении строй, никому не выходить из рядов; всегда быть готовыми к тому, чтобы через две минуты после появления врага походная колонна могла занять круговую оборону и открыть огонь на поражение из всех видов оружия.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Наградӑсем илнӗ чух кашнин пуҫӗнчех пӗртен-пӗр шухӑш хӗлхемленсе тӑнӑ: ку награда — тӑван аттемӗр Сталин юлташӑн, пире ҫак вӑрӑм ҫула пиллӗх парса кӑларса янӑ юратнӑ ҫулпуҫӑн аслӑ парни; тем тери аякри тӑшман тылӗнче ҫӳресен те вӑл пире яланах курса тӑрать, пирӗн кашни утӑма сӑнаса пырать; вӑл пирӗншӗн тӑрӑшнине, пире ӑслӑн ертсе пынине эпир кашни утӑмрах чӗререн туйса тӑратпӑр.

Когда вручались награды, каждый из нас думал: это его забота, его внимание, нашего отца, пославшего нас в дальний и славный путь; в каком бы глубоком тылу противника мы ни очутились, всюду Сталин увидит нас, будет следить за каждым нашим шагом, всюду мы будем чувствовать его отеческую заботу, его руководство.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней