Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулнипе (тĕпĕ: пулни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Конвоир пӗр самантлӑха иккӗленсе тӑчӗ, анчах вилӗ ачана ҫӗклесе пыма ҫав тери йӗрӗнчӗклӗ пулнипе, ответне хӑй ҫине илсех, ӑна амӑшне пама шут турӗ.

Конвоир на мгновение заколебался, но нести мертвого ребенка было так неприятно, что он решил на свою ответственность передать его матери.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халь ӗнтӗ унӑн ӳт-пӗвӗ ача ҫуратма вӑхӑт ҫитнӗ пирки ҫеҫ мар ыратрӗ, — халь, ӑна салтаксем ҫӗрле ҫул тӑрӑх хӑваланӑ чух, прикладсемпе ҫапни те, штыкпа чикнисем те, сивӗпе, шыв ӗҫес килнипе, выҫӑ пулнипе асапланнисем те пӗтӗмпех сисӗнчӗҫ.

Теперь отозвались все удары прикладов, все уколы штыком, все падения на землю, когда солдаты гоняли ее ночью по дороге, холод сарая, жажда, голод.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн ӳссе мӑкӑрӑлса кайнӑ хырӑмӗ ҫине, вӑл йывӑр ҫын пулнипе хуллен утни ҫине кураймасӑр, йӗрӗнсе пӑхӗҫ.

С ненавистью и презрением будут смотреть на ее выросший живот, на медленную из-за беременности походку.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах та пире фюрер приказӗ ӑшӑтать, эпир хамӑра унӑн аслӑ планне пурнӑҫа кӗртме тӳр килнипе, Германин чапӗшӗн тӑма тивӗҫ пулнипе мӑнкӑмӑлланатпӑр».

Но нас согревает приказ фюрера и мы гордимся тем, что нам дано выполнять его великий план, что нам дано служить величию Германии».

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫак тӗлпулусенче, сентябрь уйӑхӗн пӗр вуннӑмӗш числисенче, Ҫурҫӗрте акӑлчансем пулнипе усӑ курса, Мускавра Совет влаҫне хирӗҫ восстани пуҫласа ярас ыйтӑва сӳтсе явнӑ.

На этих свиданиях были обсуждены вопросы о возможности в десятых числах сентября организовать в Москве восстание против Советской власти в связи с присутствием англичан на Севере.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тен, вӑрман, пӗлӗт, кӗтӳсем пулнипе?

Может быть, оттого, что лес, и небо, и стада?

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотьйӑн пысӑк куҫлӑ, хӗвелпе тӗссӗрленнӗ куҫхаршиллӗ, куҫсем тавра кӑшт палӑракан пӗркеленчӗклӗ, хӗвелпе пиҫнӗ сӑн-пичӗ ытла савӑнӑҫлӑ пулнипе вӑл хӑй те пӗр тумлам юлмиччен йӗри-тавралӑхра ирӗлсе кайнӑ пек туйӑнать.

Большеглазое загорелое лицо Авдотьи с вылинявшими на солнце бровями и чуть заметными морщинками вокруг глаз сияло такой полнотой радости, что, казалось, она вся, без остатка, растворилась в окружающем.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Колхозра пурте аван пырать: ыраша пӗтӗмпех капана хывнӑ, тулла паян вырса пӗтереҫҫӗ, сӗлӗсем лараҫҫӗ-ха, вӗсем ытла йывӑр та паха пулнипе куҫа вӗҫертмесӗр пӑхас килет!

В колхозе все хорошо: рожь всю заскирдовали, пшеницу нынче кончат убирать, овсы еще стоят и уж так тяжелы, так хороши, глаз бы не оторвала!

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Икӗ ҫул каярах кая юлса пыракан колхозӑн паллама ӗлкӗреймен председателӗ хӑй патне епле пуҫтахла пырса кӗнине тепӗр хут аса илчӗ вӑл, унӑн нумай йӑнӑшлӑ, анчах тӗллевлӗ пулнипе ӑна ирӗксӗрех ӗненмелле тӑвакан икӗ ҫул хушшинчи вӑхӑта аса илчӗ.

И снова вспоминал он, как два года назад ворвался к нему сердитый и еще незнакомый председатель отстающего колхоза, вспоминал двухлетний путь с его многими ошибками, но с такой целеустремленностью и направленностью, которые заставляли верить в него.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Карчӑка вӗсем ялта тӗрлӗ дипломатиллӗ калаҫу ирттерме маҫтӑр пулнипе хӑйсемпе пӗрле илсе килнине анланчӗ Василий, анчах вӑл ытла калаҫма юратни халӗ хӑйсене те кӑмӑла каймарӗ, карчӑк, йӑлтах урӑхла, хӑйӗн искусствине кӑтартма тӳрӗ килнишӗн савӑнчӗ.

Василий понял, что старуху прихватили с собой как известного в деревне мастера всяких дипломатических переговоров и что сами теперь не рады ее словоохотливости, — старуха же, наоборот, была рада случаю показать свое искусство.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӗн пулнипе витӗнсе юлнишӗн мухтиччен, эсӗ мана ятла, анчах хальхишӗн…

Ты лучше меня выругай, да за нынешнее, чем нахваливать за то, что быльем поросло…

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйӗн ӑс-пуҫӗнче ҫавӑн чухлӗ сӑмах тата пӗлӳ пулнипе пӗр минут каярах Степанида хӑй те туйса илме пултарайман.

Минуту назад Степанида и сама не подозревала о наличии у себя в памяти таких слов и сведений.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халӗ Петр арӑмне мӗнле каласан тӗрӗс пулассине пӗлчӗ те малалла та ҫаплах калаҫма, хӑй ырӑ кӑмӑллӑ пулнипе Ефросиньйӑна халӗ е каярахпа та пулин алла илме шутларӗ.

Теперь Петр убедился, что правильный подход к жене найден, и решил продолжать в том же духе и рано или поздно доконать Евфросинью своим благородством.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Е ӗҫме, е хӗрарӑмсемпе айкашма пуҫлатӑп, е кичем пулнипе тухса таратӑп.

«Либо запью, либо с бабами закручу, либо сбегу со скуки.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн кӑтартӑвӗсем ытла тарӑн шухӑшлӑ та ӗҫлӗ пулнипе, Прохарченко та Рубанов та, Валентина та час-часах ҫапла каланӑ: «Витя тӑвать», «Витя йӗркелет».

Указания его всегда были так обдуманны и деловиты, что все чаще Прохарченко и Рубанов, и Валентина говорили: «Витя сделает», «Витя организует».

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юсав летучкине МТС-ра шӳтлесе «васкавлӑ пулӑшу» тенӗ, вырӑнтан вырӑна тухса ҫӳрекен аслӑ мастера, Валентина алли ҫӑмӑл пулнипе, «Склифосовский профессор» теме пуҫланӑ.

Ремонтную летучку на МТС в шутку называли «скорой помощью», а к старшему разъездному мастеру, с легкой руки Валентины, привилось прозвище «профессор Склифасовский».

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кусем ӗнтӗ, хӑйсен тӗсне кура, хӑш трактор ӑҫтине, мӗн ӗҫленине, техникӑна пӑхма е авари пулнипе чарӑннине пӗрре пӑхсах пӗлтерекен паллӑсем.

Они обозначали тракторы, и по цвету флажка сразу можно было определить, работают они, остановлены ли для технического ухода, или терпят аварию.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсир аслӑ механик чирленипе, приемщик, ҫамрӑк тракторист, опытсӑр пулнипе усӑ курса, ӑна трактора тӗрӗслемесӗрех, ҫӳресе пӑхмасӑрах, тыттарнӑ.

Потому, что вы воспользовались болезнью старшего механика и неопытностью приемщика, молодого тракториста, и подсунули ему трактор без проверки и без обкатки.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пулас ӗҫӗн пӗтӗм йывӑрлӑхӗсене курчӗ вӑл, анчах ӑна иккӗленсе тӑни мар, ҫак йывӑрлӑхсене хирӗҫ каясшӑн пулнипе тӳссе тӑрайманни, вӗсене, мӗнле пулсан та, тӳссе ирттерсе, Василий Бортников мӗн тума пултарассине тепӗр хут кӑтартса парас килни унӑн чун-чӗрине ыраттарчӗ.

Он видел все трудности предстоящего, но не сомнения терзали его, а нетерпеливое желание пойти навстречу этим трудностям, во что бы то ни стало одолеть их и еще раз доказать и себе и другим, на что способен Василий Бортников.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн алли ҫӑмӑл пулнипе ӗнтӗ эмтээсовецсене районта «металлургсем» тесе шӳтлесе чӗнме пуҫланӑ.

С его легкой руки и распространилось в районе шутливое прозвище эмтээсовцев — «металлурги».

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней