Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курӑнакан сăмах пирĕн базăра пур.
курӑнакан (тĕпĕ: курӑнакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ искусствӑна пӗтӗм чӗререн юратса парӑннӑччӗ те, тулаш енчен курӑнакан япаласем ҫине ҫаврӑнса та пӑхмастӑм; эпӗ ытларах та ытларах пӗр шухӑша парӑнса пурӑнтӑм; вӑл шухӑша эсир те пӗлтӗр пулӗ тетӗп; эпӗ сцена искусстви тӗлӗшпе хамӑн пултарулӑх пурри ҫинчен шухӑшларӑм; мана хамӑн ӑс-пуҫ эпӗ актриса пулни ҫинчен каларӗ.

Я отдавалась любви к искусству с таким увлечением, что на внешнее не обращала внимания, я более и более вживалась в мысль, вам, вероятно, коротко знакомую, — в мысль, что я имею призвание к сценическому искусству; мне собственное сознание говорило, что я — актриса.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Тӑр, асанне, лар ак ҫакӑнта, — терӗ вӑл, хӑйӗн бешмечӗпе карчӑкӑн ҫӗтӗк-ҫатӑк кӗпи айӗнчен курӑнакан ырханкка хулпуҫҫине витсе.

— Вставай, бабушка, садись вот сюда, — сказала она и, сняв с себя бешмет, прикрыла им проглядывавшие из-под лохмотьев костлявые плечи старухи.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫынсен кӑвайт ҫутинче хӗп-хӗрле курӑнакан пичӗсене, вӗсен аллисенчи пуртӑсене, сенӗксемпе шертешнӗксене Ильсеяр куҫне сиктермесӗр пӑхса тӑчӗ.

Она смотрела во все глаза на красные в зареве костров лица, на топоры, вилы, шкворни в поднятых руках.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Владимир Ильич симӗсреххӗн курӑнакан инҫетлӗхелле тинкерме, вӑрмансемпе Пахра шывӗ леш енчи хула ӑҫтарахра вырнаҫнине пӗлме юратать.

Владимир Ильич любил вглядываться в зеленоватую даль и угадывать город за лесами и резвой речкой Пахрой.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Юханшыв вӑл тӗлте лӑпкӑ, ункӑ майлӑ курӑнать, сылтӑм ҫыранӗ шурӑ та чӑнкӑ, ҫав шурӑ тӗс симӗсӗн-кӑвакӑн курӑнакан юхӑм ҫине ӳкет, вара ҫав мӗлке тӗпсӗр юханшыва нихӑҫан та путмассӑн туйӑнать.

Река там делает плавную такую петлю, и меловые кручи правого берега, обступившие полуокружием зелено-голубую воду и отраженные в ней, словно бы тонут и никак не могут потонуть в бездонной речной глубине.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Вӗсем хӗвеллӗ ҫыранпа йывӑҫсен ешӗл тӑрри урлӑ курӑнакан кану ҫурчӗ еннелле тунсӑхлӑн пӑхаҫҫӗ, хӑйсем пуҫласа паллашнӑ вырӑнпа ӑшра сывпуллашаҫҫӗ пулас, тен, ӑна нумайлӑха е ӗмӗрлӗхе чун варрине илесшӗн, мӗншӗн тесен ҫамрӑк чухне чӗрери хускану ӗмӗрлӗхех пырас пек туйӑнать.

Они стояли и со светлой грустью глядели на солнечный берег, на крыши тонувшего в его зеленой глубине дома отдыха, они мысленно прощались с местом, где впервые увидели друг друга, и, наверное, хотели запомнить его надолго, на всю жизнь, потому что то, что между ними началось здесь, будет продолжаться всю жизнь, во всяком случае, так им сейчас думалось.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Стена ҫумӗнче пуҫтарӑнса курӑнакан сӗтел пур.

Железный откидной стол у стены.

193-мӗш номерлӗ камера // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах, тен, шӑпах ҫак юлашки тӑтӑрхаллӑ юр, пуҫ тӑрринчи ҫак витӗр курӑнакан туратсем, ҫара пулин те, ӗнтӗ хӗл ыйхинчен вӑраннӑскерсем, ҫурхи сывлӑш куҫӑмне туйса илнӗскерсем, — тен, шӑпах пурте ҫакӑ тайгана хӑйне евӗр илем кӳрет — ҫур умӗнхи теме май пур уйрӑм илем.

Но, может, как раз этот тяжелый последний снег, эти сквозящие ветки над головой — еще голые, но уже проснувшиеся от зимнего оцепенения и почуявшие первое движение весенних токов, — может, все это именно и сообщало тайге ту особую красоту, которую бы можно назвать, наверное, предчувствием весны.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сквер тӑрӑх иртсе, анлӑ, ҫӗр варринче ҫын ҫӳременрен пушшех те аслӑн курӑнакан площаде тухса тӑтӑмӑр.

Мы прошагали сквер и вышли на широкую и в этот поздний час совершенно пустынную площадь.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Укҫине ҫывӑракан вырӑн курӑнакан пулчӗ, тата темӗскер курӑнчӗ: те ывӑлӗ манса хӑварнӑ сӑхманӗ, те хӗрарӑмсем лартнӑ катка, те тата темӗскер.

Ему видно стало в углу Аксинью и что-то, чего он разобрать не мог: армяк ли сын забыл, или кадушку бабы поставили, или стоит кто-то.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ординарец пилотка тӑхӑннӑ ҫӳллӗ салтак, ун аллинчи алшӑлли бархат пек курӑнакан китариссем хушшинче генерал кӗпи пекех шуралса тӑрать.

В руках ординарца, высокого, в пилотке солдата, было полотенце, белевшее на бархатном фоне кипарисов так же, как и рубаха генерала.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михал Михалыча эпӗ Евпаторин ишӗлсе пӗтнӗ пирсӗ патӗнче шыраса тупрӑм, унта аякран ахаль пулӑҫӑсен баркасӗсем евӗр курӑнакан пилӗк торпеднӑй катер ҫумма-ҫуммӑн тӑратчӗҫ.

Михал Михалыча я нашел у разбитого евпаторийского пирса, где стояла борт о борт пятерка торпедных катеров, похожих издали на обычные рыбачьи баркасы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн маршал картузӗ айӗнчен курӑнакан тӑнлавӗ ҫинчи кӑвакарнӑ ҫӳҫӗсем урлӑ хӗвел пайӑркисем йӑлтӑртатса иртрӗҫ.

На его седоватых с рыжинкой висках, видневшихся из-под полевой маршальской фуражки перебегали солнечные блики.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Лелюковӑн алли чӗтренине тата кӗпи ҫанни тӑрӑх тӗксӗм те шаннӑ мӑкӑнь ҫеҫки пек хӗп-хӗрлӗ курӑнакан йӗр тӑсӑлса аннине асӑрхарӑм…

Я увидел, как дрогнули поднятые руки Лелюкова и на рукавах рубахи поползли пятна, темные внутри и алые по расползавшимся краям, похожие на увядшие лепестки мака…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвел, йывӑҫ ҫулҫисен хушшинчен ҫутатса, пӗлтӗр тӑкӑннӑ ҫулҫӑсен витӗр шӑтса тухнӑ ҫамрӑк курӑк ҫине аякран курӑнакан мӗлкесем ӳкерчӗ.

Солнце просвечивало сквозь листву, бросая на свежую траву ясно очерченные тени.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫилленсе ҫитнӗ пек курӑнакан тинӗс темле асамлӑ вӑя пухӑннӑ пек ҫӗр ҫинелле ҫапӑнса тухать те хытса тӑнӑн курӑнать.

Казалось, негодующее море бросилось на материк и вдруг застыло, повинуясь чьему-то слову могучего приказа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрҫӑн тимӗр законне пула ӗмӗрлӗхе уйрӑлнӑ пек курӑнакан ҫынсем Крым вӑрманӗнче епле тӗл пулни ҫинчен каласа чӑрмантарас мар тетӗп ӗнтӗ эпӗ.

Я не буду описывать сцены, как в крымских лесах встретились два человека, казалось, навсегда разъединенные железными законами войны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтан ҫак вырӑнтан курӑнакан Чатырдаг шуралчӗ, ун хыҫҫӑн ытти лутрарах тусем те — Айвазкош, Сугут-Оба, Эльмели тӑвӗсем — шурала пуҫларӗҫ.

Вначале — Чатыр-Даг, который виден отсюда, а потом и более низкие горы — Айваз-Кош, Сугут-Оба, Эльмели.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫунтарса янӑ ялсене ҫулӑм пек курӑнакан хӗрлӗ йӗрсемпе паллӑ тӑва-тӑва тухнӑ.

Партизаны отмечали сожженные деревни красными штрихами, похожими на вспышки огня.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак йӗрлесе пӗтернӗ пек курӑнакан тусене хӗвел куҫа йӑмӑхтаракан ҫутӑпа ҫутатать.

Солнце ослепительно освещало эти будто разлинованные скалы, ударяя в них своими лучами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней