Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтнӗ (тĕпĕ: илт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫапла пулмалла та! — илтнӗ вӑл Майкель сассине, Робертс килӗшӳллӗн пуҫне сулнӑ вӑхӑтра.

— Придется! — услышал он голос Майкла Келли, и Робертс одобрительно кивнул.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл йӗри-тавра ҫавӑрӑннӑ, анчах судье те пӗрлех ҫаврӑннӑ та, тӑшмансем хушшине тӑрса секундсене питӗ ерипен шутланине Ривэра аванах илтнӗ.

Он обошел противника, но судья втиснулся между ними, и Ривера знал, что секунды тот считает слишком медленно.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Чӑтас пулать. Мӗн вӑй ҫитнӗ таран кӗрешӗр. Ӳркенме юрамасть», тесе килекен сасӑ евӗр вӑл Спайдер Хэджерти чӗннине илтнӗ.

Такова инструкция. Получай трепку за свои деньги!

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Атте сана мухтанине эпӗ пӗрре ҫеҫ мар илтнӗ.

Я не раз слыхал от него, как он тебя хвалил.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Мэнгылю шаманран пуля хӑранине маннӑ пулас эсӗ? — илтнӗ вӑл пиччӗшӗн вӑйлӑ та пӑхӑнтаракан сассине.

— Ты, однако, забыл, что шамана Мэнгылю пуля боится! — услыхал Экэчо сильный и властный голос брата.

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Унтан… эсир илтнӗ пулӗ?..

— А еще… вы слышали наверно?..

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ильсеяр хӑрушшӑн кӑшкӑрнине илтнӗ хӗрлӗармеецсем командира хӑтарма васкарӗҫ.

Но к ним уже спешили услышавшие отчаянный вопль Ильсеяр красноармейцы.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унта, вӑл илтнӗ тӑрӑх, пурнӑҫ ҫӑмӑлрах пулнӑ, имӗш.

Где, он слышал, жизнь была посытней.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ун ҫинчен Ильсеяр илтнӗ тӑрӑх ҫеҫ пӗлетчӗ.

О котором Ильсеяр знала только понаслышке.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ыйхӑ тӗлӗшпе илтнӗ евӗр, вӑл, шуйханса кайнӑ хулан шӑв-шавне тата катка-пичкеҫӗн сулӑмлӑ калаҫӑвне итлесе утать:

И как сквозь сон слышал гудение встревоженного города и солидную речь бондаря:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Эпӗ илтнӗ!

— Я слышал!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Кам илтнӗ?

— Кто слышал?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл бульвара тухсассӑнах, хӑй хыҫӗнче такамсем кӗрлесе пынине илтнӗ; ҫакна илтсен вӑл ҫутӑран хӳтӗленме аллинчен зонтик туса пӑхма тытӑннӑ; малтан вӑл тусан пӗлӗтне, сӑнӑсем, пӑшалсем йӑлтӑртатнине курнӑ, унтан ӑна тӗрлӗ тумлӑ ҫынсен ушкӑнӗ курӑнса кайнӑ.

Но только что он вышел на бульвар, как услышал за собой какой-то нестройный гул; он остановился и, сделав из руки зонтик от света, начал всматриваться; сначала он увидел облако пыли, блеск пик, ружей, наконец вырезалась нестройная пестрая масса людей.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Князь ман ҫинчен унчченех илтнӗ.

 — Князь слышал обо мне прежде.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Хапха патне ҫитсенех вӑл Хуан ахлатнине илтнӗ.

Ещё у ворот он услышал стоны Хуана.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӑххӑрмӗш кунне кӑнтӑрла, Сервантес урамран сасӑ илтнӗ; ҫав сасса илтнипе унӑн пӗтӗм ҫӳҫ-пуҫӗ вирелле тӑнӑ.

На девятый день, днём, Сервантес услышал с улицы крик, от которого вся кровь отхлынула у него от сердца.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫав каҫхине Алжир тӗрмисен стенисем айӗнче паттӑр таркӑнсем виҫӗ хутчен ӳхӗ-кайӑк сассине илтнӗ те майпен шӑхӑрса, сасса илтни ҫинчен пӗлтернӗ.

В ту ночь под стенами всех тюрем Алжира бодрствующие пленники слышали троекратный крик филина и ответили тихим условным свистом.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫуртӑн мал енче ӑна сасартӑк темӗнле сасӑ илтнӗ пек туйӑннӑ.

Вдруг ему показалось, что внутри здания он слышит какое-то движение.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Карап ҫинче ҫутӑ сӳннӗ, унта тревога панине илтнӗ.

Огонь на судне погас: на галеоте услыхали тревогу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель Созӑн историне илтнӗ.

Мигель слыхал историю Созы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней