Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑсла сăмах пирĕн базăра пур.
вырӑсла (тĕпĕ: вырӑсла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Турӑ пулӑштӑр, — кӑшкӑрчӗ вырӑсла пӗлекенни.

— Бок помочь! — воскликнул знаток русского языка.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Шӑпах ҫавӑ кирлӗ, — хӗпӗртесе пуҫне сулчӗ вырӑсла пӗлкелекенни.

— Так есть, — радостно кивнул головой знаток русского языка.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Нимӗҫсем ӑна вырӑсла пӗлекен шутне хунӑ пулас.

По-видимому считавшийся у немцев знатоком русского языка.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Виҫӗ ҫул каялла манпа океан енчи хаҫат корреспонденчӗн билетне чиксе ҫӳрекен пӗр вырӑсла лайӑх пуплекен ҫын калаҫрӗ.

Года три тому назад ко мне обратился человек, довольно хорошо говорящий по-русски, и предъявил билет корреспондента одной заокеанской газеты.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Гарик… вырӑсла Егор пулать-и-ха вӑл?

— Гарик… по-русски Егор, что ли?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫак хӗрарӑмра темле ҫӑмӑл, вырӑсла мар япала пур; унӑн сӑн-пичӗ ӳссе ҫитеймен арҫын ачанни пек кӑмӑллӑ; тутисем шыҫмак, куҫӗсем хӗрӳллӗ, чие ҫырли пек ҫаврака; Яков унпа тӑраннӑ ҫак сехетре те ӑна вӑл кӑмӑла каять.

В ней есть что-то очень лёгкое, не русское; у неё милая рожица подростка-мальчишки; пухлые губы, задорные глаза, круглые, как вишни; даже в этот час, когда Яков сыт ею, она приятна ему.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пуринчен ытла шӑллӗн ывӑлӗ хӑйне тарӑхмалла, йӗрӗнмелле тыткаланӑ; вӑл ӗнтӗ вӗренсе тухнӑ, темле вырӑсла мар ҫӗленӗ сӑран курткӑсем тӑхӑннӑ, ун ҫинче пӗтӗмпех ылтӑн куҫлӑхӗнчен пуҫласа сарӑ пушмакӗсем патне ҫитиех, йӑлтӑртатса тӑнӑ, вӑл куҫӗсене хӗссе, питне пӗркелентерсе калаҫнӑ:

Особенно дерзко и противно вёл себя племянник; он кончил учиться, одевался в какие-то нерусские, кожаные курточки, весь, от золотых очков до жёлтых ботинок, блестел, щурился, морщился и говорил:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Чӑвашларан вырӑсла Леонид Агаков куҫарнӑ.

С чувашского на русский перевел Леонид Агаков.

Артамоновсем // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Грубский хӑйӗн умӗнче выртакан кӗнекесенчен пӗрне илсе уҫрӗ, сӑмахӗсене ҫирӗплетсе парас тесе, малтан акӑлчан чӗлхипе ҫырнине, унтан вырӑсла икӗ вырӑн вуласа кӑтартрӗ.

Грубский открыл один из лежавших перед ним томов и на английском, потом на русском языках прочитал две выдержки в подтверждение своих слов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе мӗн каланине итлесе, Володька хӗрсенни пек таса сассипе хыттӑн старике вырӑсла та, нанайла та ыйтусем пачӗ.

Володька слушал Беридзе и громко, сильным и чистым девичьим голосом задавал старику вопросы то на русском языке, то на нанайском.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл сире кайран вырӑсла каласа парӗ, — терӗ Ходжер.

Он вам после по-русски перескажет, — сказал Ходжер.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ бригада кӗресшӗн, — вырӑсла ответлерӗ нанаец, инженерсем ҫине чалӑшшӑн пӑхса.

— Моя хочу бригада, — по-русски ответил нанаец, покосившись в сторону инженеров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вырӑсла калаҫма Ходжертан вӗренесчӗ хуть.

У Ходжера бы, что ль, учился по-русски говорить.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Валя вырӑсла таса, кӑшт ҫеҫ тӑван чӗлхи палӑрмалла калаҫать.

— Девушка говорила по-русски чисто, с едва уловимым акцентом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑрмантан вырӑсла, нимӗҫле, румынла листовкӑсем, хаҫатсем илтӗмӗр те халӑх хушшинче тата салтаксем хушшинче сарма сыхланса юлнӑ патриотла ушкӑнсене патӑмӑр.

Из леса мы снова получили листовки на русском, немецком и румынском языках и газеты, раздали их оставшимся патриотическим группам для распространения среди населения и солдат.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нимӗҫ карттине вырӑсла куҫарчӗ, пысӑклатрӗ.

Немецкую карту надо было перевести на русский язык и увеличить.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вырӑсла, нимӗҫле, румынла, тутарла ҫырнӑ листовкӑсем темӗн чухлӗ сарнӑ.

Было распространено большое количество листовок на русском, немецком, румынском и татарском языках.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Чӑвашла пуплевӗшсене вырӑсла куҫарма вӑхӑт ҫук е ку ӗҫ сирӗншӗн йывӑртарах пулсан, укҫӑ-тенкӗпе те пулӑшма май пур.

Если нет времени переводить чувашские предложения на русский язык или эта работа для вас затруднительна, можно помочь и деньгами.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗ 700 пин мӑшӑр хатӗрлерӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27866.html

Малалли планра чӑвашларан вырӑсла куҫарнӑ хайлавсем тӑнӑран (чӑвашлине те вырӑслине те электронлӑ хурмӑна куҫарма тивӗ) ку ӗҫ тӗллеве ҫитерме йывӑртарах пулин те лабораторире тӑрӑшакансем паянхи кун ӑна пурнӑҫлама тӑрӑшаҫҫӗ.

Несмотря на то, что в плане стоят произведения, переведенные с чувашского на русский язык (и чувашский, и русский придется переводить в электронный формат), и достичь этой цели трудновато, сотрудники лаборатории в настоящее время стараются ее осуществить.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗ 700 пин мӑшӑр хатӗрлерӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27866.html

— Иртсе кайма ирӗк парсамӑрччӗ, господа, — терӗм эпӗ вырӑсла.

— Дозвольте, господа, пройти, — попросил я по-русски.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней